Elementos para a tradução do octossílabo em português
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p71-80Résumé
Apesar de algumas vozes dissonantes, como a de Ledo Ivo
(1982: 69), para quem, “talvez, a melhor maneira de traduzir-se um poema, sem tisnar ou martirizar a sua magia nativa, seja a prosa”, a maioria dos tradutores de textos poéticos procura, hoje no Brasil, produzir, na língua de chegada, textos que sejam homólogos aos textos de partida, não apenas no plano do conteúdo, mas igualmente no da expressão, visto que, no poema, este é um plano constitutivo de seu modo de significar.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2006-11-01
Numéro
Rubrique
Não definida
Comment citer
Elementos para a tradução do octossílabo em português. (2006). Cadernos De Literatura Em Tradução, 7, 71-80. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p71-80