Elementos para a tradução do octossílabo em português

Auteurs

  • Álvaro Faleiros Universidade de Brasília

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p71-80

Résumé

Apesar de algumas vozes dissonantes, como a de Ledo Ivo
(1982: 69), para quem, “talvez, a melhor maneira de traduzir-se um poema, sem tisnar ou martirizar a sua magia nativa, seja a prosa”, a maioria dos tradutores de textos poéticos procura, hoje no Brasil, produzir, na língua de chegada, textos que sejam homólogos aos textos de partida, não apenas no plano do conteúdo, mas igualmente no da expressão, visto que, no poema, este é um plano constitutivo de seu modo de significar.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Álvaro Faleiros, Universidade de Brasília
    Álvaro Faleiros é professor do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (UnB). Doutor em Língua e Literatura Francesa (USP), publicou, entre outras, as traduções de O Bestiário, de Guillaume Apollinaire (Iluminuras, 1997) e Latitudes: 9 poetas do Québec (Nankin, 2002).

Téléchargements

Publiée

2006-11-01

Numéro

Rubrique

Não definida

Comment citer

Elementos para a tradução do octossílabo em português. (2006). Cadernos De Literatura Em Tradução, 7, 71-80. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p71-80