Elementos para a tradução do octossílabo em português
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p71-80Abstract
Apesar de algumas vozes dissonantes, como a de Ledo Ivo
(1982: 69), para quem, “talvez, a melhor maneira de traduzir-se um poema, sem tisnar ou martirizar a sua magia nativa, seja a prosa”, a maioria dos tradutores de textos poéticos procura, hoje no Brasil, produzir, na língua de chegada, textos que sejam homólogos aos textos de partida, não apenas no plano do conteúdo, mas igualmente no da expressão, visto que, no poema, este é um plano constitutivo de seu modo de significar.
Downloads
Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.
Downloads
Veröffentlicht
2006-11-01
Ausgabe
Rubrik
Não definida
Zitationsvorschlag
Elementos para a tradução do octossílabo em português. (2006). Cadernos De Literatura Em Tradução, 7, 71-80. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p71-80