Estratégias de tradução de intertextualidade em literatura infantojuvenil

Autores

  • Manuela Acássia Accácio Universidade Federal de Santa Catarina
  • Adriana Maximino dos Santos Universidade Sagrado Coração

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p17-31

Palavras-chave:

Intertextualidade, tradução, estratégias de tradução, tradução de literatura infantojuvenil.

Resumo

A intertextualidade é um recurso estilístico presente em diversos domínios discursivos, principalmente nos literários, conforme Koch, Bentes e Cavalcante (2007), e que consiste na inserção de um texto dentro de outro. Por ser parte de “uma memória social de uma coletividade ou da memória discursiva” (Ibid.,p. 17), ela constitui um elemento cultural. Sua tradução demanda não apenas estratégias tradutórias, mas decisões de outros agentes responsáveis pela acomodação do texto traduzido na cultura-alvo, bem como aspectos legais e sociais. Tratando-se de literatura infantojuvenil, soma-se a esta problemática as limitações do seu público, a criança e o adolescente, os quais ainda estão em formação. Este estudo objetiva, com base na tipologia proposta por Osimo (2004), continuar a discussão iniciada por Santos (2009) sobre estratégias de tradução de intertextualidade. Dessa forma, pretende-se verificar quais procedimentos estão presentes em uma obra traduzida de literatura infantojuvenil alemã. Os resultados demonstraram que as estratégias mais usadas no objeto de estudo tenderam à omissão de informações adicionais e à utilização apenas do texto-fonte como referência para a tradução e não o pré-texto ou intertextos traduzidos no Brasil. Assim, se priorizou mais a proximidade semântica com o texto-fonte do que como valor da remissão intertextual na tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Manuela Acássia Accácio, Universidade Federal de Santa Catarina
    Manuela Acássia Accácio é graduada em Letras/ Alemão pela Universidade Federal de Santa Catarina e mestre em Estudos da Tradução pela mesma universidade. É tradutora autônoma e professora de alemão.
  • Adriana Maximino dos Santos, Universidade Sagrado Coração
    Adriana Maximino dos Santos é graduada em Tradução pela Universidadedo Sagrado Coração, unidade Bauru, São Paulo, mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e doutoranda em Estudos da Tradução pela mesma universidade. É pesquisadora do Grupo de Pesquisa TraCor /Tradução e Corpora, tradutora autônoma e professora de alemão.

Downloads

Publicado

2011-11-01

Edição

Seção

Não definida

Como Citar

Estratégias de tradução de intertextualidade em literatura infantojuvenil. (2011). Cadernos De Literatura Em Tradução, 12, 17-31. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p17-31