O Livro de Falas no Brasil e nos E.U.A: percursos literários e tradutórios
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p89-102Mots-clés :
O Livro de Falas, Estudos da Tradução, Historiografia, Poesia Afro-BrasileiraRésumé
O objetivo deste trabalho é refletir, a partir de um prisma historiográfico e cultural, sobre o processo de publicação de O Livro de Falas ou Kalunbungu, de Edimilson de Almeida Pereira, no Brasil, em 1987, em edição do autor, e nos Estados Unidos, na revista Callaloo, em 1996. A voz do poeta começou seu caminho em 1985, com Dormundo, seguido pela publicação de O Livro de Falas, e continuou seu percurso com a publicação de poesias, ensaios e literatura infantojuvenil, entre outros, tendo o universo afro-brasileiro como tema de reflexão. Os textos do referido pesquisador, ensaísta e poeta conseguiram extrapolar as fronteiras nacionais, tendo sido traduzidos e publicados em países como a Inglaterra, Itália, Espanha Alemanha e Estados Unidos. A presente pesquisa ilumina parte dessa trajetória, tomando como base conceitos dos Estudos da Tradução e procurando pensar a tradução de elementos da cultura brasileira para o contexto norte-americano e o processo mais amplo da publicação de poesia afro-brasileira em solo nacional e estrangeiro.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2016-05-10
Numéro
Rubrique
Tradução e negritude – aspectos teóricos
Licence
(c) Copyright Giovana Cordeiro Campos de Mello 2016
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Comment citer
O Livro de Falas no Brasil e nos E.U.A: percursos literários e tradutórios. (2016). Cadernos De Literatura Em Tradução, 16, 89-102. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p89-102