Sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p93-110Mots-clés :
Jules Supervielle, tradução comentada, poesia, memóriaRésumé
Este artigo comenta a experiência da tradução de três sonetos e um quarteto do poeta franco-uruguaio Jules Supervielle (1884-1960) para a língua portuguesa. Trata-se da antologia Oublieuse mémoire, publicada em 1949, e pela qual o poeta recebeu o Prix des Critiques na França. O estudo e a tradução da poesia de Supervielle no Brasil assumem maior importância na atualidade, visto que sua obra influenciou Carlos Drummond de Andrade, conforme depoimento do próprio poeta divulgado em estudo de John Gledson (2003). Além disso, os poemas trazem interessantes reflexões sobre a memória, tema que atraiu inúmeros intelectuais no século 20, como Walter Benjamin, Henri Bergson e Marcel Proust, entre outros.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2010-05-01
Numéro
Rubrique
Não definida
Licence
(c) Copyright Marlova Aseff 2010
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Comment citer
Sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle. (2010). Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 93-110. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p93-110