À sombra de Júlia: atritos do traduzir

Auteurs

  • Álvaro Faleiros Universidade de São Paulo

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p277-284

Résumé

Esse clássico da literatura infantil francesa trata com delicadeza das diferenças de gênero e da descoberta da sexualidade.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Álvaro Faleiros, Universidade de São Paulo
    Álvaro Faleiros é professor de Literatura Francesa na Universidade de São Paulo (USP). É tradutor e poeta e publicou, entre outros, Meio mundo (Ateliê, 2007) e Do centro dos edifícios (E - Editorial, 2011). Traduziu para o francês Da morte. Odes mínimas, de Hilda Hilst (Nankin, 1998), e para o português Caligramas, de Guillaume Apollinaire (Ateliê, 2008). Organizou, com Adriana Zavaglia e Alain Mouzat, A tradução de obras francesas no Brasil (Annablume, 2011).

Téléchargements

Publiée

2011-11-01

Numéro

Rubrique

Não definida

Comment citer

À sombra de Júlia: atritos do traduzir. (2011). Cadernos De Literatura Em Tradução, 12, 277-284. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p277-284