Casos de polissemia e escolhas de tradução do conto O pequeno robot perdido, de Isaac Asimov
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v35i0p25-48Schlagwörter:
Polissemia, Tradução, Ficção Científica, Isaac AsimovAbstract
Neste trabalho analisaremos a tradução de termos polissêmicos do conto de Ficção Científica Little lost robot (1947), de Isaac Asimov, publicado no Brasil em 1958 sob o título O pequeno robot perdido. Consideraremos a hipótese de que o autor utiliza a polissemia como ferramenta criativa e que os jogos polissêmicos adquirem importância no próprio enredo, devendo ser mantidos na tradução. A fim de contextualizar a análise, discutiremos a conceituação de polissemia e os desafios enfrentados em seu processo de tradução, além de comentar a relação das obras de Asimov com a investigação da competência comunicativa e do desenvolvimento cognitivo de humanos e robôs. Finalmente, abordaremos as possíveis motivações para as escolhas tradutórias empregadas na versão brasileira do conto, avaliando se o texto foi capaz de reproduzir a multiplicidade semântica explorada na obra original.
Downloads
Literaturhinweise
ASIMOV, I. Fact Catches Up With Fiction. The New York Times. New York. November 19, 1961. Disponível em: http://www.nytimes.com/books/97/03/23/lifetimes/asi-v-fact.html. Acesso em: 08 de março, 2018.
ASIMOV, I. I, robot. Spectra, 2004.
BERNARDINO, C. C. J. A polissemia da preposição alemã über: um estudo com base na Semântica Cognitiva. 2012. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Alemã) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-08012013-123037 Acesso em: 26 de fevereiro, 2018.
DELABASTITA, D. There's a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. Rodopi, 1993.
SYKES, J. B. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 7th ed., Clarendon Press, 1982.
MALONE, J. L. Source language polysemy and problems of translation. Babel, v. 25, n. 4, 1979, p. 207-209.
MURPHY, R.; WOODS, D. D. Beyond Asimov: the three laws of responsible robotics. IEEE Intelligent Systems, v. 24, n. 4, 2009.
OLIVEIRA, M. G. A. Dar: o verbo mais polissêmico da língua portuguesa. 1989. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1989. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/75520. Acesso em: 26 de fevereiro, 2018.
RABADÁN, R. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia, 1991.
SILVA, F.; BRITO, W. (Org.). Maravilhas da Ficção Científica. Ed Cultrix, 1958.
ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. Trad. MATEUS, J. A. O. Lisboa: Fundação Calouste Gulbekian. 1964.
VAERENBERGH, L. V. Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. V. (ed.). The Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2020 Fernanda Libério Pereira, Lenita Maria Rimoli Pisetta

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).