Casos de polissemia e escolhas de tradução do conto O pequeno robot perdido, de Isaac Asimov

Authors

  • Fernanda Libério Pereira Universidade de São Paulo
  • Lenita Maria Rimoli Pisetta Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v35i0p25-48

Keywords:

Polysemy, Translation, Science Fiction, Isaac Asimov

Abstract

This work analyses the translation of polysemic terms in the Science Fiction short story Little lost robot (1947), by Isaac Asimov, published in Brazil in 1958 under the title O pequeno robot perdido. We will consider the hypothesis that the author uses polysemy as a creative tool and that polysemic games acquire importance in the plot, becoming imperative to the translation. To contextualize the analysis, we will discuss the conceptualization of polysemy and the challenges within its translation process. We will also comment on the relation of Asimov’s works with the investigation of communicative competence and cognitive development in humans and robots. Finally, we will approach the possible motivations for the translation choices in the Brazilian version of the story and evaluate if the text is able to reproduce the semantic multiplicity explored in the original narrative.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Fernanda Libério Pereira, Universidade de São Paulo

    Mestre pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade de São Paulo.

  • Lenita Maria Rimoli Pisetta, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Professora em níveis de graduação e pós-graduação do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

References

ASIMOV, I. Fact Catches Up With Fiction. The New York Times. New York. November 19, 1961. Disponível em: http://www.nytimes.com/books/97/03/23/lifetimes/asi-v-fact.html. Acesso em: 08 de março, 2018.

ASIMOV, I. I, robot. Spectra, 2004.

BERNARDINO, C. C. J. A polissemia da preposição alemã über: um estudo com base na Semântica Cognitiva. 2012. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Alemã) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-08012013-123037 Acesso em: 26 de fevereiro, 2018.

DELABASTITA, D. There's a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. Rodopi, 1993.

SYKES, J. B. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 7th ed., Clarendon Press, 1982.

MALONE, J. L. Source language polysemy and problems of translation. Babel, v. 25, n. 4, 1979, p. 207-209.

MURPHY, R.; WOODS, D. D. Beyond Asimov: the three laws of responsible robotics. IEEE Intelligent Systems, v. 24, n. 4, 2009.

OLIVEIRA, M. G. A. Dar: o verbo mais polissêmico da língua portuguesa. 1989. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1989. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/75520. Acesso em: 26 de fevereiro, 2018.

RABADÁN, R. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia, 1991.

SILVA, F.; BRITO, W. (Org.). Maravilhas da Ficção Científica. Ed Cultrix, 1958.

ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. Trad. MATEUS, J. A. O. Lisboa: Fundação Calouste Gulbekian. 1964.

VAERENBERGH, L. V. Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. V. (ed.). The Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009.

Published

2020-08-05

Issue

Section

Articles

How to Cite

Pereira, F. L., & Pisetta, L. M. R. (2020). Casos de polissemia e escolhas de tradução do conto O pequeno robot perdido, de Isaac Asimov. TradTerm, 35, 25-48. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v35i0p25-48