Casos de polissemia e escolhas de tradução do conto O pequeno robot perdido, de Isaac Asimov
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v35i0p25-48Keywords:
Polysemy, Translation, Science Fiction, Isaac AsimovAbstract
This work analyses the translation of polysemic terms in the Science Fiction short story Little lost robot (1947), by Isaac Asimov, published in Brazil in 1958 under the title O pequeno robot perdido. We will consider the hypothesis that the author uses polysemy as a creative tool and that polysemic games acquire importance in the plot, becoming imperative to the translation. To contextualize the analysis, we will discuss the conceptualization of polysemy and the challenges within its translation process. We will also comment on the relation of Asimov’s works with the investigation of communicative competence and cognitive development in humans and robots. Finally, we will approach the possible motivations for the translation choices in the Brazilian version of the story and evaluate if the text is able to reproduce the semantic multiplicity explored in the original narrative.
Downloads
References
ASIMOV, I. Fact Catches Up With Fiction. The New York Times. New York. November 19, 1961. Disponível em: http://www.nytimes.com/books/97/03/23/lifetimes/asi-v-fact.html. Acesso em: 08 de março, 2018.
ASIMOV, I. I, robot. Spectra, 2004.
BERNARDINO, C. C. J. A polissemia da preposição alemã über: um estudo com base na Semântica Cognitiva. 2012. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Alemã) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-08012013-123037 Acesso em: 26 de fevereiro, 2018.
DELABASTITA, D. There's a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. Rodopi, 1993.
SYKES, J. B. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 7th ed., Clarendon Press, 1982.
MALONE, J. L. Source language polysemy and problems of translation. Babel, v. 25, n. 4, 1979, p. 207-209.
MURPHY, R.; WOODS, D. D. Beyond Asimov: the three laws of responsible robotics. IEEE Intelligent Systems, v. 24, n. 4, 2009.
OLIVEIRA, M. G. A. Dar: o verbo mais polissêmico da língua portuguesa. 1989. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1989. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/75520. Acesso em: 26 de fevereiro, 2018.
RABADÁN, R. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia, 1991.
SILVA, F.; BRITO, W. (Org.). Maravilhas da Ficção Científica. Ed Cultrix, 1958.
ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. Trad. MATEUS, J. A. O. Lisboa: Fundação Calouste Gulbekian. 1964.
VAERENBERGH, L. V. Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. V. (ed.). The Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Fernanda Libério Pereira, Lenita Maria Rimoli Pisetta

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).