Reconstruyendo el chisme: variedad lingüística y marcadores culturales en la traducción al español mexicano del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p276-302Schlagwörter:
Estudios de la traducción, Lygia Fagundes Telles, Traducción comentada, Registro y traducción, Dialecto y traducción, Marcadores culturalesAbstract
Este artículo tiene como objetivo presentar los desafíos y soluciones de traducción del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles al español mexicano. Al entender el proceso traductorio como una transferencia cultural, realizamos una traducción comentada basándonos en nuestro público meta: discutiendo sobre la variación lingüística y los marcadores culturales. El cuento es construido principalmente por diálogos, lo que nos llevó a una discusión de la noción de dialecto y registro na tradução (Hatim & Mason, 1995). También presentamos aspectos de la cultura brasileña a partir de los marcadores culturales (Azenha, 2006; Aubert, 2006; Reichman & Zavaglia, 2014). La clasificación de los comentarios fue basada en el objetivo principal de la traducción: acercar al público mexicano a la obra de Lygia Fagundes Telles.
Downloads
Literaturhinweise
ATAÍDE, V. A narrativa de Lygia Fagundes Telles. In: A narrativa de ficção. Curitiba: Editora dos professores, 1972: 91–111
AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução. Revista de Estudos Orientais, num. 5, São Paulo: Departamento de Letras Orientais, USP, abril 2006, pp. 23-36.
HATIM, B., MASON, I. El contexto de la traducción: análisis del registro In: Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995: 53-73.
HILGERT, J.G. A oralidade em textos escritos: reflexões à luz de uma teoria de texto. Caleidoscópio, vol. 9, n°3, set./dez., 2011, pp. 171–179. Disponível em: http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/cld.2011.93.01 (04/03/2020)
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. (trad. Meta Elisabeth Zipser). São Paulo, Brasil: Rafael Coppetti, 2016.
RESENDE, N. A construção de Lygia Fagundes Telles. Edição crítica de TELLES, L. Antes do baile verde. Maceió, Alagoas: Edufal, UFA, 2016.
SILVA, L.A. Análise da Conversação e oralidade em textos escritos. Filologia Linguística Portuguesa. São Paulo, v. 17, n°1, p. 131 – 155, jan./jun., 2015, pp. 131–155 Disponível em: https://www.revistas.usp.br/flp/article/view/109138 (05/03/2020)
TELLES, L. F. O jardim selvagem. In: Antes do baile verde. São Paulo: Companhia das letras, 2009, [1969] pp. 105-113.
TOURY, G. La naturaleza y el papel de las normas en traducción. In: Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra, 2004, pp. 92-112.
REICHMANN, T; ZAVAGLIA, A. “A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão)”. Tradução em Revista. Rio de Janeiro, nº17, PUC-RIO fev. 2014, pp. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.PDFXXvmi= (15/08/2020)
AZENHA, J. Lingüística Textual e redação: Redefinindo o conceito de "marca cultural". Tradterm, [S. l.], v. 12, p. 13-32, 2006. DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46720. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46720. Acesso em: 15 sept. 2020.
REBECHI, R. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponivel em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-29092015-162829/pt-br.php (15/09/2020)
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2021 Zyanya Carolina Ponce

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).