Rebuilding the gossip: linguistic variation and cultural markers in translating the tale “O jardim selvagem” of Lygia Fagundes Telles to Mexican Spanish
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p276-302Keywords:
Translation studies, Lygia Fagundes Telles, Commented translation, Register and translation, Dialect and translation, Cultural markersAbstract
This work has the purpose to present the translation challenges and solutions from the Portuguese to Mexican Spanish of the “O jardim selvagem” tale of Lygia Fagundes Telles. Understanding this process as a cultural tool, we made a commented translation based on our target public: discussing the linguistics variation and cultural markers. This tale is constructed by dialogs, element that take us to discuss the notion of dialect an register in translation based on Hatim & Mason (1995). We also present brasilian cultural aspects under the discussion of cultural markers based on Azenha (2006), Aubert (2006) y Reichman & Zavaglia (2014). The commentaries classification was based on our principal objective in the translation: bring closer to the Mexican public the work of Lygia Fagundes Telles
Downloads
References
ATAÍDE, V. A narrativa de Lygia Fagundes Telles. In: A narrativa de ficção. Curitiba: Editora dos professores, 1972: 91–111
AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução. Revista de Estudos Orientais, num. 5, São Paulo: Departamento de Letras Orientais, USP, abril 2006, pp. 23-36.
HATIM, B., MASON, I. El contexto de la traducción: análisis del registro In: Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995: 53-73.
HILGERT, J.G. A oralidade em textos escritos: reflexões à luz de uma teoria de texto. Caleidoscópio, vol. 9, n°3, set./dez., 2011, pp. 171–179. Disponível em: http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/cld.2011.93.01 (04/03/2020)
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. (trad. Meta Elisabeth Zipser). São Paulo, Brasil: Rafael Coppetti, 2016.
RESENDE, N. A construção de Lygia Fagundes Telles. Edição crítica de TELLES, L. Antes do baile verde. Maceió, Alagoas: Edufal, UFA, 2016.
SILVA, L.A. Análise da Conversação e oralidade em textos escritos. Filologia Linguística Portuguesa. São Paulo, v. 17, n°1, p. 131 – 155, jan./jun., 2015, pp. 131–155 Disponível em: https://www.revistas.usp.br/flp/article/view/109138 (05/03/2020)
TELLES, L. F. O jardim selvagem. In: Antes do baile verde. São Paulo: Companhia das letras, 2009, [1969] pp. 105-113.
TOURY, G. La naturaleza y el papel de las normas en traducción. In: Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra, 2004, pp. 92-112.
REICHMANN, T; ZAVAGLIA, A. “A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão)”. Tradução em Revista. Rio de Janeiro, nº17, PUC-RIO fev. 2014, pp. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.PDFXXvmi= (15/08/2020)
AZENHA, J. Lingüística Textual e redação: Redefinindo o conceito de "marca cultural". Tradterm, [S. l.], v. 12, p. 13-32, 2006. DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46720. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46720. Acesso em: 15 sept. 2020.
REBECHI, R. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponivel em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-29092015-162829/pt-br.php (15/09/2020)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Zyanya Carolina Ponce

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).