Poetic Translation and LGBTQIA Representation: Elizabeth Bishop by Paulo Henriques Britto
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v35i0p138-163Keywords:
Poetic Translation, LGBTQIA Representation, Elizabeth Bishop, PoetryAbstract
This article aims to reflect on the LGBTQIA representation in translated poetry in Brazil and with this to understand the contribution of the translator in this process. For this we chose to analyze the translations made by the Brazilian translator Paulo Henriques Britto for two poems by American poet Elizabeth Bishop that present homosexual content. In The Shampoo, the poet presents a narrative written at the beginning of her romantic relationship with Brazilian architect Lota de Macedo Soares; and It is Marvelous to Wake up Together is one of the most significant poems written by Bishop when it comes to explicitly homosexual content. In order to reach this article’s goal, a survey of the biographical aspects of the North American poet was made in order to first understand in what historical and social context her work is situated and then to try to understand the relation of Elizabeth Bishop herself to her condition as a woman and lesbian. Next, a content analysis was proposed, based both on Paulo Henriques Britto’s concept of correspondence and on Myrian Diaz-Diocaretz’s studies on the role of the translator in translating poems containing lesbian and/or feminist poetic discourses. With this, it was possible to reflect on the poetic translation from a prism that places it as an instrument of social development within society.
Downloads
References
BISHOP, E.; BRITTO, P. H. Poemas Escolhidos de Elizabeth Bishop. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.
BRITTO, P. H. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
BRITTO, P. H. Tradução e Criação. Cadernos de Tradução (UFSC) IV, 1999. Disponível em: <http://www.letras.puc-rio.br/br/docente/17/paulo-henriques-britto>. Acesso em: 25 jun. 2020.
BRITTO, P. H. A Reconstrução da Forma na Tradução de Poesia. Cadernos de Letras (UFRJ), 2010. Disponível em: <http://www.letras.puc-rio.br/br/docente/17/paulo-henriques-britto>. Acesso em: 25 jun. 2020.
BRITTO, P. H. Correspondência Formal e Funcional em Tradução Poética. Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. 1ed.Vitória: PPGL/MEL / Flor&Cultura, 2006. Disponível em: <http://www.letras.puc-rio.br/br/docente/17/paulo-henriques-britto>. Acesso em: 29 abr. 2019.
DÍAZ-DIOCARETZ, M. Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1985.
WHO – WORLD HEALTH ORGANIZATION. FAQ on Health and Sexual Diversity - An Introduction to Key Concepts. Geneva: World Health Organization; Disponível em: <https://www.who.int/gender-equity-rights/news/20170329-health-and-sexual-diversity-faq.pdf>. Acesso em: 02 maio 2019.
GOLDENSOHN, L. Elizabeth Bishop: the biography of a poet. New York: Columbia University Press, 1992.
GOMES, M. Um Estudo de Caso Sobre Representatividade LGBT+ em Sense8. Disponível em: <http://biblioteca.univap.br/dados/000035/0000350e.pdf>. Acesso em: 29 abr. 2019.
LARANJEIRA, M. Poética da Tradução. São Paulo: Edusp, 1993.
MARSHALL, M. Elizabeth Bishop – A Miracle for Breakfast. Boston: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2017.
MINAYO, M. C. de L. (Org.) Pesquisa social: teoria, método e criatividade. 19. Petrópolis: Vozes, 2001.
OLIVEIRA, F. C. R. Poéticas da Tradução e Identidades:
Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop. Disponível em: <http://w2.files.scire.net.br/atrio/unigranrio-ppglch_upl//THESIS/26/dissertacao_poeticas_da_traduo_e_identidade_paulo_henriques_britto_tradutor_de_elizabeth_bishop.pdf>. Acesso em: 29 abr. 2019.
PYM, A. Explorando Teorias da Tradução. São Paulo: Perspectiva, 2017.
SILVA, T. B. O Não-Lugar em Elizabeth Bishop: marcas do exílio queer em um EU vacante. Disponível em: <http://www.abralic.org.br/anais/arquivos/2013_1434460537.pdf>. Acesso em: 29 abr. 2019.
VENTURI, G.; BOKANY, V. Diversidade e Sexual e Homofobia no Brasil. São Paulo: Fundação Perseu Abramo, 2011.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Alexandre Carlos da Cruz
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).