Translation and multimodality in discourses for coronavirus prevention in the state of Pará
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150Keywords:
Intralinguistic translation, Discourse, MultimodalityAbstract
Amidst the Coronavirus Pandemic, the various information and communication networks produce contents, which run through the communication - culture binomial, and spread out through a variety of digital genres, carrying multimodalized discourses and ideologies. This article approaches, from the perspective of intralinguistic translation, the discourses for the prevention of Coronavirus in the state of Pará, conveyed by digital genres, arising from communication applications and emphasizing local speech characteristics. The corpus of this work consists of posts from the social network Facebook. The theoretical-empirical research of analytical-qualitative nature creates theoretical interfaces between Translation Studies (Bassnett; Trivedi, 1999; Jakobson, 2005), Discourse Analysis (Maingueneau, 2008), Discursive genres (Bakhtin, 1997; Marcuschi, 2004) and the semiotic aspects of the Theory of Multimodality (Baptista, 2015; Dicerto, 2018).
Downloads
References
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Tradução de Maria Ermantina Galvão. G. Pereira. In: Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, [1953] 1997.
BAPTISTA, G. S. Multimodalidade, visualidade e tradução. 2015. 85fls. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras da PUC-Rio. Rio de Janeiro, 2015. Disponível em http://www.dbd.puc-rio.br/pergamum/tesesabertas/1311698_2015_completo.pdf. Acesso em 18 de julho de 2020.
BASSNETT, S.; TRIVEDI, H. Postcolonial translation: theory and practice. London, Routledge, 1999. pp. 1-18.
BENCHIMOL - BARROS, S. H. Skopostheorie na sala de aula: uma experiência multimodal mediada pela tecnologia dos aplicativos digitais. Letras & Letras (UFU), v. 35, pp. 62-78, 2019.
CHARAUDEAU, P. Discurso das mídias. Tradução de Angela M.S. Correa. 2ª.Ed. 2ª reimpressão. São Paulo: Contexto, [2006] 2013.
DICERTO, S. Multimodal pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave-Macmillan: London, 2018.
GOMES, L. M. F. Interdiscursividade e multimodalidade na construção do sentido textual: o ensino do gênero mangá nas aulas de língua portuguesa. 2015. 227 fls. Dissertação (Mestrado em Letras – PROFLETRAS) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, 2015.
JAKOBSON, R. Lingüística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2005.
LABOV, W. Padrões sociolinguísticos. São Paulo: Parábola, [1972] 2008.
LEITE, R. L.; FARIAS, Otavia Marques. Estratégias enunciativas na produção do efeito de imparcialidade em notícias jornalísticas. In: Galaxia (SP) n. 34, jan-abr, 2017. Versão On-line ISSN 1982-2553. Disponível em https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-25532017000100175&lng=pt&tlng=pt . Acesso em 10 de julho de 2020.
LEMOS, L. M. C. O poder do discurso na cultura digital: o caso twitter. In: Anais da 1ª. Jornada Internacional de Estudos do discurso [1ª.JIED]. Universidade Estadual de Maringá [UEM], 27-29 março, 2008. Disponível em http://www.ple.uem.br/jied/pdf/O%20PODER%20DO%20DISCURSO%20NA%20CULTURA%20DIGITAL%20lemos.pdf. Acesso em 10 de julho 2020.
MAINGUENEAU, D. Gênese dos Discursos. Tradução de Sírio Possenti. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.
MARCUSCHI, L. A. Gêneros textuais emergentes no contexto da tecnologia digital. In: Luiz Antônio Marcuschi; Antônio Carlos Xavier. (Org.). Hipertexto e Gêneros Digitais. 1ed.Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2004, v , pp. 13-67.
ORLANDI, E. L. P. Interpretação: Autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. 5. ed. Campinas: Pontes, 2007.
PÊCHEUX, M. O papel da memória. In: ACHARD, P. et al. O papel da memória. Tradução de José Horta Nunes. 3. ed. Campinas: Pontes, 2010.
PIRES, T. B.; DUQUE, Cláudio. Gottschalg. Sistemas de gerenciamento de tradução: uma proposta de análise multimodal. Datagramazero (Rio de Janeiro), v. 16, p. 1, 2015.
POSSENTI, S. Observações sobre interdiscurso. Revista Letras, Curitiba, PR, v. 61, pp. 253-269, 2003.
PYM, A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 2004.
RÓNAI, P. A. B. H. F. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.
SADIKU, M.; OMOTOSO, A.; MUSA, S. Social networking. International Journal of Trend in Scientific Research and Development (IJTSRD). Volume: 3, Issue: 3, Mar-Apr 2019. Disponível em www.ijtsrd.com. e-ISSN: 2456 - 6470. Acesso em ou de agosto de 2020.
SILVA, D. D. Bakhtin e Paulo Freire: a relação do eu e do outro e as relações dialógicas para a prática da liberdade. 2012. 143fls. Tese ( Doutorado em Educação e Ciências Humanas) – Universidade de São Carlos -SP, 2012. Disponível em https://repositorio.ufscar.br/bitstream/handle/ufscar/2275/4358.pdf?sequence=1. Acesso em 13 de agosto de 2020.
SOBRAL, A. Elementos sobre o dispositivo enunciativo de Maingueneau: a partir e para além, de Genèses du discours. In: Di FANTI, Maria da Glória; BRANDÃO, Helena Nagamine. Discurso - Tessituras De Linguagem E Trabalho. São Paulo: Cortez Editora, 2017.
STEINER, G. After Babel: aspects of language & translation. 3a. Ed, Oxford:OUP, 1998.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Silvia Helena Benchimol-Barros, Lucas Araújo de Oliveira

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).