Intermodal interpretation at a multilingual conference: from foreign language into sign language
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p27-53Keywords:
sign language, intermodal multilingual interpretation, languages A, B and CAbstract
This article aims to describe the activity of intermodal simultaneous interpretation in the context of multilingual conferences and events, having as source language an vocal/oral foreign language (language C) and target language the sign language of the interpreter's country (language B). The theoretical-methodological basis is Dialogical Discourse Analysis (DDA). We conducted interviews with two sign language interpreters who work from Language C to Language B, one Brazilian and one Argentinian interpreter. We present discussions on the topic of bilingualism/multilingualism and on efforts towards simultaneous interpreting in this context. We consider the need for specific studies on the performance of sign language interpreters in multilingual situations, especially to provide a basis for professional formation.
Downloads
References
AIIC. Regulation governing admissions and language classification. Version amended at the 2018 Assembly (Valencia). Published: February 26, 2014 Last updated: August 8, 2018. Disponível em: https://theinterpreterdiaries.com/2011/06/10/learning-your-abcs-the-interpreters-languages-part
ALBIR, A. H. Traducción y Traductología Introducción a la traductología: España, Madrid, 2001.
BAJTIN, M. Hacia una filosofía del acto ético In: BAJTIN, M. Hacia una filosofía del acto ético. De los borradores y otros escritos / M.M. Bajtin; tradução do russo por Tatiana Bubnova. Barcelona: Anthophos; San Juan: Universidad de Puerto rico, 1997.
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. In: BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Org. Trad. Posf. e Notas Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016a. [1952-53], p. 11-70.
BAKHTIN, M. O texto na linguística na linguística, na filologia, e em outras ciências humanas: um experimento de análise filosófica. In: BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Org. Trad. Posf. e Notas Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016b [1959-61], p. 71-107.
BAKHTIN, M. Por uma metodologia das ciências humanas. In: BAKHTIN, M. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Org. Trad. Posf. e Notas Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2017 [1930-40], p. 57-79.
CAMPOS, M. T. R. A. Teias do tempo: o jovem do ensino médio como sujeito na gestação do futuro. 2018. 365 f. Tese de Doutorado LAEL – PUC - São Paulo, 2018. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21804
GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training - Rev. ed. p. cm. Benjamins Translation Library, issn 0929-7316 ; v. 8, 2009.
HARMERS, J; BLANC, M. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press, 2000.
JOB, R. S. P. Estado do Conhecimento dos Contextos de Atuação Profissional do Tradutor Intérprete de Língua de Sinais. Trabalho de conclusão de curso - Graduação Bacharelado em Letras Libras UFSC. 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188148
MEGALE, A. H. Bilingüismo e educação bilíngüe – discutindo conceitos. Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL. V. 3, n. 5, agosto de 2005. ISSN 1678-8931 [www.revel.inf.br]. Disponível em: http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_5_bilinguismo_e_educacao_bilingue.pdf
MEGALE, A. H. “Eu sou, eu era, não sou mais”: Relatos de sujeitos fal(t)antes em suas vidas entre línguas. São Paulo: 187 p., 2012. Dissertação (Mestrado) – PUC- São Paulo. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13559
MEGALE, A. H. Educação bilíngue de línguas de prestígio no Brasil: uma análise dos documentos oficiais. The ESPecialist, 39(2), 2018. Disponível em: https://doi.org/10.23925/2318-7115.2018v39i2a4
NOGUEIRA, T. C. Intérpretes de Libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. Dissertação de Mestrado – PGET- UFSC – Florianópolis, 2016.Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167619
PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A., 19: ESPECIAL, 2003. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/%0D/delta/v19nspe/13.pdf
PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge, 2004.
PÖCHHACKER, F. Conexões fundamentais: Afinidade e convergência nos estudos da interpretação. Scientia Traductionis, n.7, 2010, p. 61-75. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2010n7p61
SANTIAGO, V. de A. A.; ANDRADE, C. E. de A. Surdez e sociedade: questões sobre conforto linguístico e participação social. In: ALBRES, N. A. (Org.); NEVES, S. L. G. (Org.). Libras em estudo: política linguística. 1. ed. São Paulo: Feneis, 2013. v. 5. P. 145 - 163.
SANTIAGO, V. de A. A. LOURENÇO, G. A atuação do intérprete relay em contextos de línguas de sinais como língua-A e língua-C In: Evento: XI Congresso ABRALIN - Linguística na contemporaneidade: Desafios, Debates e Proposta, Maceió, 2019.
SANTIAGO, V. de A. A. Palavra, vozes e memória discursiva: concepções sobre ética do tradutor e intérprete de língua de sinais. Tese de Doutorado LAEL – PUC - São Paulo, 2021. Disponível em: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/23662
SANTOS, S. A. dos. Questões emergentes sobre a interpretação de Libras- português na esfera jurídica. Belas Infiéis, v. 5, n. 1, p. 117-129, 12 jul. 2016. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11372 Acesso em: 18 de março de 2021.
SZYMANSK, H. A entrevista na educação: a prática reflexiva. 4. ed. Brasília: Liber Livro, 2011.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Vânia de Aquino Albres Santiago, Eda Vera Turcato

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).