Interpretação intermodal em conferência multilíngue: de língua estrangeira para língua de sinais
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p27-53Parole chiave:
língua de sinais, interpretação intermodal multilíngue, Línguas A, B e CAbstract
O objetivo deste artigo é descrever a atividade de interpretação simultânea intermodal no contexto de conferências e eventos multilíngues, tendo como língua de partida uma língua estrangeira vocal/oral (língua C) e língua de chegada a língua de sinais do país do intérprete (língua B). A base teórico-metodológica é a Análise Dialógica do Discurso (ADD). Realizamos entrevista com dois intérpretes de línguas de sinais que atuam de Língua C para Língua B, um intérprete brasileiro e outro argentino. Apresentamos discussões sobre o tema do bilinguismo/multilinguismo e sobre esforços para a interpretação simultânea nesse contexto. Consideramos a necessidade de estudos específicos sobre a atuação de intérpretes de línguas de sinais em situações multilíngues, em especial para embasar a formação profissional.
Downloads
Riferimenti bibliografici
AIIC. Regulation governing admissions and language classification. Version amended at the 2018 Assembly (Valencia). Published: February 26, 2014 Last updated: August 8, 2018. Disponível em: https://theinterpreterdiaries.com/2011/06/10/learning-your-abcs-the-interpreters-languages-part
ALBIR, A. H. Traducción y Traductología Introducción a la traductología: España, Madrid, 2001.
BAJTIN, M. Hacia una filosofía del acto ético In: BAJTIN, M. Hacia una filosofía del acto ético. De los borradores y otros escritos / M.M. Bajtin; tradução do russo por Tatiana Bubnova. Barcelona: Anthophos; San Juan: Universidad de Puerto rico, 1997.
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. In: BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Org. Trad. Posf. e Notas Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016a. [1952-53], p. 11-70.
BAKHTIN, M. O texto na linguística na linguística, na filologia, e em outras ciências humanas: um experimento de análise filosófica. In: BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Org. Trad. Posf. e Notas Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016b [1959-61], p. 71-107.
BAKHTIN, M. Por uma metodologia das ciências humanas. In: BAKHTIN, M. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Org. Trad. Posf. e Notas Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2017 [1930-40], p. 57-79.
CAMPOS, M. T. R. A. Teias do tempo: o jovem do ensino médio como sujeito na gestação do futuro. 2018. 365 f. Tese de Doutorado LAEL – PUC - São Paulo, 2018. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21804
GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training - Rev. ed. p. cm. Benjamins Translation Library, issn 0929-7316 ; v. 8, 2009.
HARMERS, J; BLANC, M. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press, 2000.
JOB, R. S. P. Estado do Conhecimento dos Contextos de Atuação Profissional do Tradutor Intérprete de Língua de Sinais. Trabalho de conclusão de curso - Graduação Bacharelado em Letras Libras UFSC. 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188148
MEGALE, A. H. Bilingüismo e educação bilíngüe – discutindo conceitos. Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL. V. 3, n. 5, agosto de 2005. ISSN 1678-8931 [www.revel.inf.br]. Disponível em: http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_5_bilinguismo_e_educacao_bilingue.pdf
MEGALE, A. H. “Eu sou, eu era, não sou mais”: Relatos de sujeitos fal(t)antes em suas vidas entre línguas. São Paulo: 187 p., 2012. Dissertação (Mestrado) – PUC- São Paulo. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13559
MEGALE, A. H. Educação bilíngue de línguas de prestígio no Brasil: uma análise dos documentos oficiais. The ESPecialist, 39(2), 2018. Disponível em: https://doi.org/10.23925/2318-7115.2018v39i2a4
NOGUEIRA, T. C. Intérpretes de Libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. Dissertação de Mestrado – PGET- UFSC – Florianópolis, 2016.Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167619
PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A., 19: ESPECIAL, 2003. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/%0D/delta/v19nspe/13.pdf
PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge, 2004.
PÖCHHACKER, F. Conexões fundamentais: Afinidade e convergência nos estudos da interpretação. Scientia Traductionis, n.7, 2010, p. 61-75. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2010n7p61
SANTIAGO, V. de A. A.; ANDRADE, C. E. de A. Surdez e sociedade: questões sobre conforto linguístico e participação social. In: ALBRES, N. A. (Org.); NEVES, S. L. G. (Org.). Libras em estudo: política linguística. 1. ed. São Paulo: Feneis, 2013. v. 5. P. 145 - 163.
SANTIAGO, V. de A. A. LOURENÇO, G. A atuação do intérprete relay em contextos de línguas de sinais como língua-A e língua-C In: Evento: XI Congresso ABRALIN - Linguística na contemporaneidade: Desafios, Debates e Proposta, Maceió, 2019.
SANTIAGO, V. de A. A. Palavra, vozes e memória discursiva: concepções sobre ética do tradutor e intérprete de língua de sinais. Tese de Doutorado LAEL – PUC - São Paulo, 2021. Disponível em: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/23662
SANTOS, S. A. dos. Questões emergentes sobre a interpretação de Libras- português na esfera jurídica. Belas Infiéis, v. 5, n. 1, p. 117-129, 12 jul. 2016. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11372 Acesso em: 18 de março de 2021.
SZYMANSK, H. A entrevista na educação: a prática reflexiva. 4. ed. Brasília: Liber Livro, 2011.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2023 Vânia de Aquino Albres Santiago, Eda Vera Turcato

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).