Comparative analysis of poetic translations: Emily Dickinson by Augusto de Campos Adalberto Müller and Isa Mara Lando
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118Keywords:
Poetic translation, Poem, Emily DickinsonAbstract
This research aimed to compare and analyze the Portuguese translations of Emily Dickinson’s poems by Adalberto Müller, Augusto de Campos and Isa Mara Lando. To achieve this goal, the strategies and theories used by the translators were verified in the translation of the poems’ structural and phonological aspects, raising discussions to explore the challenging universe of poetic translation.
Downloads
References
ADAMS, Stephen. Poetic designs: an introduction to meters, verse forms and figures of speech. Canadá: Broadview Press, 1997.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5o ed. São Paulo: Ática, 2007.
BRITTO, Paulo H. A tradução literária. 2o ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, Haroldo. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
DICKINSON, Emily. Poems of Emily Dickinson. Higginson, T. W. e Todd, M. L. (Org.). Boston: Roberts Brothers, 1890.
DICKINSON, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Johnson, T. H. (Org.). Boston e Toronto: Little, Brown and Company, 1960.
DICKINSON, Emily. Emily Dickinson’s poems: as she preserved them. Miller, C. (Org.). Cambridge, Londres: Belknapp/Harvard University Press, 2016.
DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: Loucas Noites / Wild Nights, 55 poemas (edição bilíngue). Trad. Lando, I. M. Barueri, SP: Disal, 2010.
DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: Não sou ninguém. Trad. Campos, A. (edição bilíngue). 2o ed. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2015.
DICKINSON, Emily. Poesia completa de Emily Dickinson Volume I: Os fascículos (edição bilíngue). Trad. Müller, A. Prefácio de Miller, C. Campinas, SP: Editora da UNICAMP. Brasília: Editora UnB, 2020.
BEGOTTI, Giovanna. Análise comparativa de traduções: poemas de Emily Dickinson por Adalberto Müller, Augusto de Campos e Isa Mara Lando. Orientador: Silvio Pereira. 83f. Trabalho de conclusão de curso (Graduação) – Curso de letras – Língua Estrangeira da Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, 2021.
FALEIROS, Á. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.
GODARD, Barbara. “A ética do traduzir: Antoine Berman e a ‘virada ética’ na tradução”. Tradução em Revista, 2021: 369-403. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/52947/52947. Acesso em 21 jun. 2022.
GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons, ritmos. 13o ed. São Paulo: Ática, 2005.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 2003.
LOURENÇO, Fernanda. Tradução de Poesia: Emily Dickinson segundo a perspectiva tradutória de Augusto de Campos. Orientadora: Profª. Drª. Karine Simoni. 2014. 187f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/129419/328653.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em 06 mar 2023.
PAES, José P. Tradução a ponte Necessária. São Paulo: Ática, 1990.
PAZ, Octávio. O arco e a Lira. Trad. Savary, O. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
PAZ, Octávio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Queiroz, D. A. Belo Horizonte: UFMG, 2009.
THE EMILY DICKINSON MUSEUM. Emily Dickinson Museum. Disponível em: https://www.emilydickinsonmuseum.org/emily-dickinson/. Acesso em 13 fev. 2023.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Giovanna Begotti, Silvio Pereira da Silva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).