Análise comparativa de traduções poéticas: Emily Dickinson por Augusto de Campos, Adalberto Müller e Isa Mara Lando
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118Palabras clave:
Tradução poética, Poemas de Emily Dickinson, Adalberto Müller, Augusto de Campos, Isa Mara LandoResumen
Nesta pesquisa objetivou-se analisar comparativamente as traduções em português de Adalberto Müller, Augusto de Campos e Isa Mara Lando dos poemas de Emily Dickinson. Para alcançar tal objetivo, foram verificadas, a partir de um corpus de três poemas, as estratégias e teorias utilizadas pela tradutora e pelos tradutores na tradução de aspectos estruturais e fonológicos dos poemas, levantando discussões a fim de explorar o universo desafiador da tradução poética.
Descargas
Referencias
ADAMS, Stephen. Poetic designs: an introduction to meters, verse forms and figures of speech. Canadá: Broadview Press, 1997.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5o ed. São Paulo: Ática, 2007.
BRITTO, Paulo H. A tradução literária. 2o ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, Haroldo. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
DICKINSON, Emily. Poems of Emily Dickinson. Higginson, T. W. e Todd, M. L. (Org.). Boston: Roberts Brothers, 1890.
DICKINSON, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Johnson, T. H. (Org.). Boston e Toronto: Little, Brown and Company, 1960.
DICKINSON, Emily. Emily Dickinson’s poems: as she preserved them. Miller, C. (Org.). Cambridge, Londres: Belknapp/Harvard University Press, 2016.
DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: Loucas Noites / Wild Nights, 55 poemas (edição bilíngue). Trad. Lando, I. M. Barueri, SP: Disal, 2010.
DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: Não sou ninguém. Trad. Campos, A. (edição bilíngue). 2o ed. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2015.
DICKINSON, Emily. Poesia completa de Emily Dickinson Volume I: Os fascículos (edição bilíngue). Trad. Müller, A. Prefácio de Miller, C. Campinas, SP: Editora da UNICAMP. Brasília: Editora UnB, 2020.
BEGOTTI, Giovanna. Análise comparativa de traduções: poemas de Emily Dickinson por Adalberto Müller, Augusto de Campos e Isa Mara Lando. Orientador: Silvio Pereira. 83f. Trabalho de conclusão de curso (Graduação) – Curso de letras – Língua Estrangeira da Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, 2021.
FALEIROS, Á. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.
GODARD, Barbara. “A ética do traduzir: Antoine Berman e a ‘virada ética’ na tradução”. Tradução em Revista, 2021: 369-403. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/52947/52947. Acesso em 21 jun. 2022.
GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons, ritmos. 13o ed. São Paulo: Ática, 2005.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 2003.
LOURENÇO, Fernanda. Tradução de Poesia: Emily Dickinson segundo a perspectiva tradutória de Augusto de Campos. Orientadora: Profª. Drª. Karine Simoni. 2014. 187f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/129419/328653.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em 06 mar 2023.
PAES, José P. Tradução a ponte Necessária. São Paulo: Ática, 1990.
PAZ, Octávio. O arco e a Lira. Trad. Savary, O. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
PAZ, Octávio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Queiroz, D. A. Belo Horizonte: UFMG, 2009.
THE EMILY DICKINSON MUSEUM. Emily Dickinson Museum. Disponível em: https://www.emilydickinsonmuseum.org/emily-dickinson/. Acesso em 13 fev. 2023.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Giovanna Begotti, Silvio Pereira da Silva

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).