Linguistic and cultural aspects in the translation adaptation of a protocol to identify childhood apraxia of speech
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p80-106Keywords:
Translation , Adaptation, Apraxia, Language TestsAbstract
The aim of this study was to perform a critical analysis of guidelines for the translation and cross-cultural adaptation of protocols in the health area, pointing out the linguistic and cultural aspects in the adaptation of a protocol for the identification of childhood apraxia of speech. The translation process was performed based on Beaton et al. (2000) guidelines, with changes: (1) Translation; (2) Synthesis of The Translations; (3) Back Translation; (4) Expert Committee; (5) Final review. All the linguistic and cultural aspects were adapted in the translation and the items classified as having equivalence problems were changed, aiming to achieve the best adaptation possible. We conclude that the text's purpose and target audience are very important and must be considered in the process, and that the translator’s experience is one of the key points to the quality of the translation.
Downloads
References
AIXELA, J.F. Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R., Carmen-Africa, M.V. (Eds.). Translation, Power, Subversion. Bristol: Multilingual Matters, 1997: 52–78
ARROJO, R. Oficina de Tradução. 4º ed. Sâo Paulo: Ática, 2006.
BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 3. Ed. Campinas, SP: Pontes, 2004. 140 p.
BEATON, D.E., Bombardier, C., Guillemin, F., Ferraz, M.B. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, 25/24, Alphen aan den Rijn, Dez/2000, 3186-91.
COLGATE Global Scientific Communications. Teething Biscuits to Soothe Your Baby. Colgate. Nova York, 2021. Disponível em colgate.com/en-us/oral-health/infant-oral-care/teething-biscuits-to-soothe-your-baby#. (28/02/2023)
CROUCHER, S.M., Kelly, S., Rahmani, D., Jackson, K., Galy-Badenas, F., Lando, A., Chibita, M., Nyiranasbimana, V., Turdubaeva, E., Eskiçorapçı,N., Condon, S.M., Stanalieva, G., Orunbekov, B. A multi-national validity analysis of the Personal Report of Communication Apprehension (PRCA-24), Annals of the International Communication Association, 4/3, Londres: Abr/2019, 193-209.
CROWE, K., McLeod, S. Children's English Consonant Acquisition in the United States: A Review. Am J Speech Lang Pathol, 12;29/4, Rockville: Nov/2020, 2155-2169.
DICIONÁRIO Priberam da Língua Portuguesa. Pudim. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Lisboa, 2021. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/pudim (28/02/2023)
GIUSTI, E., Befi-lopes, D.M. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono R Atual Cient, 20/3, Barueri: Set/2008, 207-10.
GODOY, S.M.B., Gontow, C., Marcelino, M. English pronunciation for Brazilians: The sounds of American English. 1a ed. São Paulo: Disal Editora, 2006.
GUBIANI, M.B., Pagliarin, K.C., McCauley, R.J., Keske-Soares, M. Dynamic Evaluation of Motor Speech Skill: Adaptation for Brazilian Portuguese. J Commun Disord, 93/106114, Set/2021.
GUILLEMIN, F., Bombardier, C., Beaton, D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol, 46/12, Amsterdã: Dez/1993, 1417-32.
JELM, J.M. Verbal Dyspraxia Profile. 1a ed. DeKalb: Janelle Publications, 2001.
KAUFMAN, N. Kaufman speech praxis test for children. 1a ed. Detroi: Wayne State University Press, 1995.
LAMPRECHT, R.R. (Org.). Aquisição fonológica do português – perfil de desenvolvimento e subsídios para terapia. Porto Alegre: Artmed, 2004.
LONGMAN Dictionary Of Contemporary English. 6a ed. Londres: Pearson English, 2003
MORGAN, A.T., Murray, E., Liégeois, F.J. Interventions for childhood apraxia of speech. Cochrane Database Syst Rev, 30/5(5), Hoboken: Mai/2018, CD006278.
MURRAY, E., McCabe, P., Heard, R., Ballard, K.J. Differential diagnosis of children with suspected childhood apraxia of speech. J Speech Lang Hear Res, 58/1, Rockville: Fev/2015, 43-60.
NASCIMENTO, E., Figueiredo, V.L.M. WISC-III and WAIS-III: alterations in the current american original versions of the adaptations for use in Brazil. Psicol. Reflex. Crit., 15/3, Porto Alegre: 2002, 603-12.
NORD, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2a ed. Amsterdã: Rodopi, 2005.
OXFORD Languages. Pudding. Oxford Languages. Oxford: 2022. Disponível em: https://languages.oup.com/
PACTE. First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘Efficacy of the translation process’. In: Kearns, J. (Ed.) Translator and interpreter training: Issues, methods and debates. Nova York: Bloomsbury, 2008: pp. 104-126.
STRAND, E.A., McCauley, R.J. Dynamic Evaluation of Motor Speech Skill (DEMSS) Manual. 1a ed. Baltimore: Paul Brookes Publishing, 2019.
WILD, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., Erikson, P.. ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation, Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health, 8/2, Nashville, Mar-Abr./2005, 94-104.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Letícia Cristina Silva, Simone Rocha de Vasconcellos Hage

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).