Aspectos linguísticos e culturais na adaptação de instrumento para a identificação de apraxia de fala na infância
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p80-106Parole chiave:
Adaptação, Teste de Linguagem, Apraxia , TraduçãoAbstract
O objetivo do estudo foi realizar uma análise crítica das diretrizes para tradução e adaptação transcultural de instrumentos na área da saúde, apontando os aspectos linguísticos e culturais na adaptação de um instrumento que identifica apraxia de fala na infância. O processo de tradução foi baseado nas diretrizes de Beaton et. al. (2000), com algumas alterações: (1) tradução; (2) Síntese da Tradução; (3) Retrotradução; (4) Comitê de Peritos; (5) Revisão Final. Todos os aspectos linguísticos e culturais foram adaptados na tradução e os itens classificados como tendo problemas de equivalência foram alterados, buscando a melhor adaptação possível. Concluímos que o propósito e público alvo do texto são muito importantes e devem ser considerados no processo, e que a experiência do tradutor é uma das chaves para a qualidade da tradução.
Downloads
Riferimenti bibliografici
AIXELA, J.F. Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R., Carmen-Africa, M.V. (Eds.). Translation, Power, Subversion. Bristol: Multilingual Matters, 1997: 52–78
ARROJO, R. Oficina de Tradução. 4º ed. Sâo Paulo: Ática, 2006.
BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 3. Ed. Campinas, SP: Pontes, 2004. 140 p.
BEATON, D.E., Bombardier, C., Guillemin, F., Ferraz, M.B. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, 25/24, Alphen aan den Rijn, Dez/2000, 3186-91.
COLGATE Global Scientific Communications. Teething Biscuits to Soothe Your Baby. Colgate. Nova York, 2021. Disponível em colgate.com/en-us/oral-health/infant-oral-care/teething-biscuits-to-soothe-your-baby#. (28/02/2023)
CROUCHER, S.M., Kelly, S., Rahmani, D., Jackson, K., Galy-Badenas, F., Lando, A., Chibita, M., Nyiranasbimana, V., Turdubaeva, E., Eskiçorapçı,N., Condon, S.M., Stanalieva, G., Orunbekov, B. A multi-national validity analysis of the Personal Report of Communication Apprehension (PRCA-24), Annals of the International Communication Association, 4/3, Londres: Abr/2019, 193-209.
CROWE, K., McLeod, S. Children's English Consonant Acquisition in the United States: A Review. Am J Speech Lang Pathol, 12;29/4, Rockville: Nov/2020, 2155-2169.
DICIONÁRIO Priberam da Língua Portuguesa. Pudim. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Lisboa, 2021. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/pudim (28/02/2023)
GIUSTI, E., Befi-lopes, D.M. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono R Atual Cient, 20/3, Barueri: Set/2008, 207-10.
GODOY, S.M.B., Gontow, C., Marcelino, M. English pronunciation for Brazilians: The sounds of American English. 1a ed. São Paulo: Disal Editora, 2006.
GUBIANI, M.B., Pagliarin, K.C., McCauley, R.J., Keske-Soares, M. Dynamic Evaluation of Motor Speech Skill: Adaptation for Brazilian Portuguese. J Commun Disord, 93/106114, Set/2021.
GUILLEMIN, F., Bombardier, C., Beaton, D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol, 46/12, Amsterdã: Dez/1993, 1417-32.
JELM, J.M. Verbal Dyspraxia Profile. 1a ed. DeKalb: Janelle Publications, 2001.
KAUFMAN, N. Kaufman speech praxis test for children. 1a ed. Detroi: Wayne State University Press, 1995.
LAMPRECHT, R.R. (Org.). Aquisição fonológica do português – perfil de desenvolvimento e subsídios para terapia. Porto Alegre: Artmed, 2004.
LONGMAN Dictionary Of Contemporary English. 6a ed. Londres: Pearson English, 2003
MORGAN, A.T., Murray, E., Liégeois, F.J. Interventions for childhood apraxia of speech. Cochrane Database Syst Rev, 30/5(5), Hoboken: Mai/2018, CD006278.
MURRAY, E., McCabe, P., Heard, R., Ballard, K.J. Differential diagnosis of children with suspected childhood apraxia of speech. J Speech Lang Hear Res, 58/1, Rockville: Fev/2015, 43-60.
NASCIMENTO, E., Figueiredo, V.L.M. WISC-III and WAIS-III: alterations in the current american original versions of the adaptations for use in Brazil. Psicol. Reflex. Crit., 15/3, Porto Alegre: 2002, 603-12.
NORD, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2a ed. Amsterdã: Rodopi, 2005.
OXFORD Languages. Pudding. Oxford Languages. Oxford: 2022. Disponível em: https://languages.oup.com/
PACTE. First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘Efficacy of the translation process’. In: Kearns, J. (Ed.) Translator and interpreter training: Issues, methods and debates. Nova York: Bloomsbury, 2008: pp. 104-126.
STRAND, E.A., McCauley, R.J. Dynamic Evaluation of Motor Speech Skill (DEMSS) Manual. 1a ed. Baltimore: Paul Brookes Publishing, 2019.
WILD, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., Erikson, P.. ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation, Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health, 8/2, Nashville, Mar-Abr./2005, 94-104.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2023 Letícia Cristina Silva, Simone Rocha de Vasconcellos Hage

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).