Apresentação ao número 43

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p1-4

Abstract

Presentantion of numeber 43
Mariângela de Araújo
Elena Vássina
Maurício Santana Dias
John Milton
It is with great pleasure that the Editorial Board of TradTerm presents
its readers with this forty-third issue. The topics covered in the articles
collected here, written by authors from various Brazilian and foreign
institutions, are very varied, demonstrating once again the breadth of
research in the area of Translation Studies and Terminology.
The article that opens this issue of TradTerm is “Acknowledging
connections between Reading and Translation Studies: a bibliographical
review”, written by Claudia Marchese Winfield and Lêda Maria Braga
Tomitch, in which the authors conduct a study on cognitive processes in
translation, seeking theoretical and methodological connections between
Translation Studies (TS) and Reading. Based on the research approach of
Ferreira and Schwieter, Hurtado Albir and Shreve, they conclude that factors
such as experience influence reading in translation, and that translation,
reading, and reading during translation are parallel and distinct processes that
are associated during the translation activity.
We next have the article “Interpretação intermodal em conferência
multilíngue: de língua estrangeira para língua de sinais” [“Intermodal
interpreting in multilingual conferences: from foreign language to sign
language”], by Vânia de Aquino Albres Santiago and Eda Vera Turcato. The
text addresses aspects of the activity of intermodal simultaneous interpreting
in multilingual conferences and events, from a vocal foreign language (C) to
the interpreter’s sign language (B). Based on Dialogical Discourse Analysis,
Brazilian and Argentine interpreters were interviewed. The authors present
2
important conclusions on intermodal interpreting in multilingual contexts,
stimulating new areas of research.
The third article in this issueis “Domesticação, infidelidade abusiva e
a ilusória invisibilidade do tradutor: o caso dos memes na dublagem
brasileira da animação (Des)encanto” [“Domestication, abusive infidelity
and the illusory invisibility of the translator: the case of memes in the
Brazilian dubbing of the animated series (Dis)enchantment”], by Adauri
Brezolin and Gabriela Favero Perretta, in which the authors examine aspects
of the dubbing of the series (Dis)enchantment (Netflix, 2028). Based on the
analysis of 15 lines from the series and its dubbing in Brazilian Portuguese,
the article discusses how, even in a highly domesticated text, the translator
achieves visibility. By constructing arguments on the relationships between
dubbing, translation and translation for dubbing, strategies of domestication
and foreignization (Venuti, 1995), with an emphasis on the meme, it is
evident that the practice of “abusive infidelity” can make the translator
visible.
Next, the article “Aspectos linguísticos e culturais na adaptação de
instrumento para a identificação de apraxia de fala na infância” [“Linguistic
and cultural aspects in the adaptation of an instrument for identifying apraxia
of speech in childhood”], by Letícia Cristina Silva and Simone Rocha de
Vasconcellos Hage, offers the reader an analysis of the guidelines for
translation and cross-cultural adaptation of health protocols, with a focus on
childhood speech apraxia. Based on the guidelines of Beaton et. al. (2000),
the article verified the adaptation of linguistic and cultural aspects to achieve
the best possible result. The authors emphasize that, in a text that values
precision, consideration of the target audience and the translator's experience
are fundamental to the quality of the translation.
The following article is dedicated to the study of the translation of
literary texts: “Henriqueta Chamberlain: a tradução de Inocência (1946) e
suas experiências no Brasil” [“Henriqueta Chamberlain: the translation of
Inocência (1946) and its experiences in Brazil”], by Eliza Mitiyo Morinaka
and Luciana Vitória Cupertino Santos. The translation of the novel Inocência
(1946), by Visconde de Taunay, into English gained space in US bookstores
in the 1940s with the support of the OCIAA (Office of the Coordinator of
3
Interamerican Affairs), an agency created with the mission of strengthening
inter-American relations. The analysis of Henriqueta Chamberlain's
translation, accompanied by the preparation of a biographical profile of the
translator, shows that the author, who lived in Brazil, had considerable
knowledge of Brazilian themes, which allowed her to produce a text
accessible to English-speaking readers, taking into account both the
OCIAA's pedagogical project and aspects of the American literary system.
Next, still in the field of relations between literature and translation,
the novel Gouverneurs de la rosée (1944), by Haitian author Jacques
Roumain (1907-1944), one of the most prominent voices in Haiti, is carefully
analyzed in the article “Tradutores do orvalho: tradução e crioulização em
Gouverneurs de la rosée” [“Translators of the dew: translation and
creolization in Gouverneurs de la rosée”], written by Thiago Mattos and
Henrique Provinzano Amaral. Based on the research of Glissant, Laroche
and Combe, the authors demonstrate how Roumain creolizes French,
subverting the logic of colonial diglossia between French and Creole,
creating a narrative that dialogues with the translation in order to
“deterritorialize” the Francophone reader and “reterritorialize” French with
Creole.
Then, in the article entitled “Um glossário dos Estudos de Gênero no
Brasil: bastidores de um trabalho terminográfico” [“A glossary of Gender
Studies in Brazil: behind the scenes of a terminological study”], Marina
Leivas Waquil defends the creation of a terminological product based on the
idea that common terms acquire a specialized character in specific contexts.
Using Corpus Linguistics, the author compiled and analyzed a database of
scientific articles from the journals Revista de Estudos Feministas and
Cadernos Pagu, using the Antconc tool. The glossary brings together 218
terms organized with methodological rigor and consistency, contributing to
the areas of terminology and terminography.
The next article is “Da vita monachorum a vita religiosa: a concepção
de vida religiosa e a criação da Congregação Beneditina Portuguesa
analisadas por meio de uma tradução da Regra de São Bento de 1586”
[“From vita monachorum to vita religiosa: the conception of religious life
and the creation of the Portuguese Benedictine Congregation analyzed
through a translation of the Rule of Saint Benedict of 1586”] in which
4
Jefferson dos Santos Alves notes that, in the Portuguese translation published
in 1586 of the Rule of Saint Benedict, written by Benedict of Nursia in the
6th century, the words “religioso” and “religião” (religiosus”and religio)
were used, although they did not exist in the original context/text. By
examining the translator’s strategy, with a detailed study of the concepts
religiosus and religio and the contexts with which the text and its publication
dialogue, it is demonstrated that there was no loss of meaning on the part of
the translation.
In the conclusion of this issue, Eric Claude Leurquin’s review entitled
“La note américaine: Killers of the flower moon” discusses the book Killers
of the flower moon. The Osage Murders and the Birth of the FBI Globe, by
David Grann (2017), based on the translation by Cyril Gay, published in
Paris by L’école des Loisirs in 2018, under the title La note américaine. The
review addresses the construction of one of the most impactful investigative
narratives of recent times, adapted for the cinema by Martin Scorsese.
Translated in Brazil as Assassinos da Lua das Flores, the book narrates the
murders of members of the Osage tribe in the 1920s, after the discovery of
oil on their lands in Oklahoma. The investigation, led by the young Edgar J.
Hoover in a seminal FBI investigation, reveals a conspiracy to usurp the
wealth of the Osage, highlighting the corruption and violence of the time.
The TradTerm editorial board concludes this presentation by wishing
everyone a fruitful reading and thanking all the contributors to the magazine.
Special thanks go to the authors-researchers, the article reviewers, the
CITRAT secretary, Sandra Albuquerque, and the monitor Thábata Salles,
who greatly contributed to the publication of this issue. 

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2023-01-30

Issue

Section

Presentation

How to Cite

de Araujo, M. (2023). Apresentação ao número 43 (M. . S. Dias , Trans.). TradTerm, 43, 1-4. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p1-4