Prática da tradução: uma proposta didática

Authors

  • Maura Xavier Garcia Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49121

Keywords:

Equivalence, Meaning, coherence, cohesion, , translation teaching.

Abstract

One of the complaints in relation to diploma Translation Courses in Brasil is about the size of texts students are asked to translate, very long in their majority, from the beginning to the end of their study. Other common complaints include a feeling of “getting lost” during the process of translating a text, a feeling of frustration when facing criticism  and a lack of knowledge of the source language. The current didactics doesn’t seem to alter this situation. Considering these points, which are result from previous experience in this field, this work presents the testimony of a well-succeded experience, proposing a didactic plan which suggests some dynamics, exercises, and a program that introduces and leads the student step by step, gradually, from word to text. This plan was based on theoretical concepts present in the book In Other Words, by Mona Baker.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Maura Xavier Garcia, Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas.
    Professora de Prática da Tradução no UNIFMU – Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas, São Paulo. Tradutora e Intérprete autônoma.

Published

2002-04-18

Issue

Section

Translation

How to Cite

Garcia, M. X. (2002). Prática da tradução: uma proposta didática. TradTerm, 8, 67-80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49121