Prática da tradução: uma proposta didática

Autores/as

  • Maura Xavier Garcia Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49121

Palabras clave:

Equivalência, significado, coerência, coesão, ensino da tradução.

Resumen

Uma das queixas referentes aos cursos de tradução, em faculdades no Brasil, é o tamanho dos textos a serem traduzidos, geralmente longos, no início e no decorrer do curso. Outras queixas comuns incluem a falta de conhecimento do idioma, o sentimento de “estar perdido” durante a tradução, a sensação de frustração diante de críticas etc. A didática da disciplina de “Prática da Tradução” também não se apresenta tão dinâmica. No geral, as aulas consistem em traduções comentadas, que são necessárias, porém tornam-se repetitivas e, conseqüentemente, cansativas. Considerando esses dados, frutos de experiência nessa área, este trabalho apresenta o depoimento de uma experiência bem sucedida com relação ao ensino dessa disciplina, propondo um plano didático, dividido em quatro momentos, que sugere dinâmicas, exercícios práticos e um programa que introduz e conduz o estudante de forma progressiva, passo a passo – da palavra ao texto. Esse programa foi elaborado com base em conceitos teóricos presentes no livro In Other Words, de Mona Baker.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Maura Xavier Garcia, Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas.
    Professora de Prática da Tradução no UNIFMU – Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas, São Paulo. Tradutora e Intérprete autônoma.

Publicado

2002-04-18

Número

Sección

Tradução

Cómo citar

Garcia, M. X. (2002). Prática da tradução: uma proposta didática. Tradterm, 8, 67-80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49121