Traduzir “Anecdote of the Jar”, de Wallace Stevens
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v34i0p106-120Palabras clave:
Wallace Stevens, Tradução poética, Paulo Henriques Britto, Paulo VizioliResumen
Partindo-se do pressuposto de que a tradução poética deve ultrapassar os anseios de transpor, de uma língua para outra, apenas a informação semântica, e considerar criticamente aspectos sonoros, métricos, entre outros, o presente artigo visa propor uma análise do poema “Anecdote of the Jar”, de Wallace Stevens, e das traduções realizadas por Paulo Vizioli e por Paulo Henriques Britto para, por fim, apresentar uma retradução do mesmo.
Descargas
Referencias
BRITTO, P. H. Padrão e desvio no pentâmetro jâmbico inglês: um problema para a tradução. In: Congresso Internacional da ABRALIC, 10., 2006. Rio de Janeiro. Anais... Rio de Janeiro: UERJ, 2006.
BRITTO, P. H. Para uma tipologia do verso livre em português e inglês. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Niterói, v. 13, n. 19, 2011, p. 127-144.
BRITTO, P. H. A tradução para o portugês do metro de balada inglês. Fragmentos, Florianópolis, nº 34, jan/jun., 2008, p. 25-33.
CAMPOS, H. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
COOK, E. A Reader’s Guide to Wallace Stevens. Princeton: Princeton University Press, 2007.
MACLEOD, G. Wallace Stevens and Modern Art: From the Armory Show to Abstract Expressionism. New Haven: Yale University Press, 1993.
PEARCE, R. ‘Anecdote of the Jar’: An Iconological Note". In: The Wallace Stevens Journal. Vol.1, n. 2, 1977.
STEVENS, W. Poemas. Tradução e Introdução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 1987.
STEVENS, W. O imperador do sorvete e outros poemas. Tradução e Apresentação de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
STEVENS, W. Harmonium. London: Faber and Faber, 2001.
VENDLER, H. Wallace Stevens: Words Chosen out of Desire, Knoxville: University of Tennessee Press, 1984.
VIZIOLI, P. Poetas norte-americanos. Rio de Janeiro: Lidador, 1976.
VIZIOLI, P. A Tradução de Poesia em Língua Inglesa: Problemas e Sugestões. Tradução & Comunicação, nº 2, mar. 1983, p. 109-128.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Alessandro Palermo Funari

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).