A Declaração Universal Dos Direitos Do Homem –Uma questão de Língua, de Direito e de Tradução

Auteurs

  • Cláudia Ozon Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFP), Curitiba, Brasil

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p25-41

Mots-clés :

Declaração Universal de Direitos Humanos, língua estrangeira, direito, tradução

Résumé

Este artigo trata das versões em língua francesa, inglesa e portuguesa da Declaração Universal de Direitos do Homem (DUDH) de 1948, que constam nas páginas da web da ONU. Os termos empregados para qualificar o homemna Declaração(homme, everyonee “todo ser humano”) não são exatamente equivalentes de uma língua para a outra. As diferenças relativas à forma foram analisadas sob a ótica da Língua, do Direito, da História e da Tradução, bem como os aspectos históricos de sua elaboração, na tentativa de se encontrar uma resposta que fundamente as escolhas feitas no texto da Declaração, considerando também o tratamento dessas divergências na aplicação da regra nos diferentes sistemas jurídicos.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Cláudia Ozon, Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFP), Curitiba, Brasil
    Docente na Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Pós-doutoranda no programa de Direito Internacional na Universidade de São Paulo (USP).

Publiée

2017-12-20

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Ozon, C. (2017). A Declaração Universal Dos Direitos Do Homem –Uma questão de Língua, de Direito e de Tradução. Tradterm, 30, 25-41. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p25-41