Sound translation: phonetic perspectives in translation and the Humpty Dumpty case

Authors

  • Monique Pfau Universidade Federal da Bahia
  • Fernanda da Silva Góis Costa Universidade Federal da Bahia
  • Marília Portela Universidade Federal da Bahia
  • Marília Santana Universidade Federal da Bahia
  • Nathalia Amaya Borges Universidade Federal da Bahia
  • Simone Salles Universidade Federal da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p30-52

Keywords:

Sound Translation, Poetry, Humpty Dumpty

Abstract

This article presents a brief bibliographical study and a commented experiment on sound translation, a topic that is still overlooked in translation studies in Brazil. Sound translation may be observed in some poems and songs and is strongly based on repetition or adaptation of the source-text acoustics, which may or may not take into account other linguistic systems, such as semantics and lexicon. The theoretical framework on concepts, criticisms, and examples that surround the theme (Catford, 1965; Venuti, 1995; Pilshchikov, 2016; Dembeck, 2015; Hilson, 2013; etc.) highlights the literary value of sound translation that, although there is no unanimous recognition that sound translation is in fact a translation, the studies here presented show discussions based on a political and cultural perspective that recognize it as legitimate. The translation experiment was inspired by the sound translation of the English nursery rhyme Humpty Dumpty (1797), by Mother Goose, into French, by van      Rooten. This translation is quite controversial among researchers as it is an extreme case of sound translation, generating a text devoid of meaning. The purely sound translation of the English song into Brazilian Portuguese provided means to observe the various acoustic systems raised in the theoretical section and the limitations of the target language to repeat some sounds of the source language. This study argues that sound translation highlights phonetics as an identity element of the source culture.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Monique Pfau, Universidade Federal da Bahia

    Professora de Letras da Universidade Federal da Bahia, orientadora de tradutores/as em formação pelo NUPEL/ILUFBA e líder do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução.

  • Fernanda da Silva Góis Costa, Universidade Federal da Bahia

    Licenciada e Bacharelaem Letras Inglês, mestranda no Programa de Pós-Graduação em Língua e Culturapela Universidade Federal da Bahia e pesquisadora do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução.

  • Marília Portela, Universidade Federal da Bahia

    Bacharela em Letras Inglês pela Universidade Federal da Bahia, foi tradutora em formação pelo NUPEL/ILUFBA, pesquisadora do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução.

  • Marília Santana, Universidade Federal da Bahia

    Licenciada em Letras Inglês pela Universidade Federal da Bahia, pesquisadora do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução Universidade Federal da Bahia.

  • Nathalia Amaya Borges, Universidade Federal da Bahia

    Graduanda em Letras Inglês pela Universidade Federal da Bahia, foi tradutora em formação pelo NUPEL/ILUFBA e pesquisadora do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução Universidade Federal da Bahia.

  • Simone Salles, Universidade Federal da Bahia

    Graduanda em Letras Inglês pela Universidade Federal da Bahia e pesquisadora do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução Universidade Federal da Bahia.

References

BERNSTEIN, Charles. Doubletalking the Homophonic Sublime. Comedy, Appropriation, and the Sounds of One Hand Clapping. Editions des archives contemporaines, França, 2019, pp.15-52.

BLY, Robert. The eight stages of translation. The Kenyon Review, 1982.

Britto, Paulo Henriques. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. Krause, Gustavo B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: Faperj/Caetés/UERJ, 2002.

BONVICINO, Régis R. Ossos de borboleta: butterfly bones. Editora 34, São Paulo, 1996.

BONVICINO, R. Me Transformo. Sibila, 2010. Disponível em <http://sibila.com.br/poemas/me-transformo/3978> Acesso em 24 jan. 2021.

CATFORD, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics (Languages and Language Learning 8). Oxford, Oxford University Press, 1965.

CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation - the spread of ideas in translation theory. John Benjamins, Amsterdam, 2016.

EHRENHAUS, Andrés. Does Homophonic Translation Belong in the Publishing Industry?. Editions des archives contemporaines, França, 2019, pp.303-310.

DEMBECK, Till. Oberflächenübersetzung: The Poetics and Cultural Politics of Homophonic Translation. Critical Multilingualism Studies, 2015, pp.7-25.

EOYANG, Eugene Chen. “Borrowed Plumage”: Polemical Essays on Translation. Amsterdam e Nova York: Rodopi, 2003.

GENETTE, Gérard. Palimpsests: Literature in the second degree. Lincoln e London: University of Nebraska Press, 1997 [1982].

HILSON, Jeff. Homophonic Translation: Sense and Sound. In: MINORS, Helen Julia. Music, Text and Translation. Bloomsbury Advances in Translation. London: Bloomsbury Academic, 2013, pp.95–106.

HORA, Dermeval da. Fonética e Fonologia. In: ALDRIGUE, Ana Cristina de Sousa; FARIA, Evangelina Maria Brito de. Linguagens: usos e reflexões. vol. 2. João Pessoa: Editora Universitária/UFPB, 2008.

LEVICK, Tiffane. Translating homophonic wordplay in Patrick Goujon’s Moi non. A case study. Editions des archives contemporaines, França, 2019, pp.319-326.

LODGE, Ken. Phonological translation and phonetic repertoire. International Journal of Applied Linguistics, 2003, pp.263-276.

MEINBERG, Adriana Fiuza. Tradução e música: versões cantáveis de canções populares. 2015, 98 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, São Paulo, 2015.

PILSHCHIKOV, Igor. The semiotics of phonetic translation. Studia Metrica et Poetica, 2016, pp.53-104.

ROCHA, Natanael Ferreira França. Relações e inter-relações de aspectos multimodais em tradução de canção: proposta de um modelo de análise. 2018. 300 f. Tese (Doutorado) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018.

SILVA, T.C. Fonética e fonologia do português: roteiro de estudos e guia de exercícios. 7. ed. São Paulo: Contexto, 2003.

STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1998 [1975].

VENUTI, Lawrence: The Translator’s Invisibility: A history of Translation. Londres e Nova York: Routledge, 1995.

Published

2022-02-10

Issue

Section

Articles

How to Cite

Pfau, M., Costa, F. da S. G. ., Portela, M., Santana, M., Borges, N. A. ., & Salles, S. (2022). Sound translation: phonetic perspectives in translation and the Humpty Dumpty case. TradTerm, 41, 30-52. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p30-52