Sound translation: phonetic perspectives in translation and the Humpty Dumpty case
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p30-52Keywords:
Sound Translation, Poetry, Humpty DumptyAbstract
This article presents a brief bibliographical study and a commented experiment on sound translation, a topic that is still overlooked in translation studies in Brazil. Sound translation may be observed in some poems and songs and is strongly based on repetition or adaptation of the source-text acoustics, which may or may not take into account other linguistic systems, such as semantics and lexicon. The theoretical framework on concepts, criticisms, and examples that surround the theme (Catford, 1965; Venuti, 1995; Pilshchikov, 2016; Dembeck, 2015; Hilson, 2013; etc.) highlights the literary value of sound translation that, although there is no unanimous recognition that sound translation is in fact a translation, the studies here presented show discussions based on a political and cultural perspective that recognize it as legitimate. The translation experiment was inspired by the sound translation of the English nursery rhyme Humpty Dumpty (1797), by Mother Goose, into French, by van Rooten. This translation is quite controversial among researchers as it is an extreme case of sound translation, generating a text devoid of meaning. The purely sound translation of the English song into Brazilian Portuguese provided means to observe the various acoustic systems raised in the theoretical section and the limitations of the target language to repeat some sounds of the source language. This study argues that sound translation highlights phonetics as an identity element of the source culture.
Downloads
References
BERNSTEIN, Charles. Doubletalking the Homophonic Sublime. Comedy, Appropriation, and the Sounds of One Hand Clapping. Editions des archives contemporaines, França, 2019, pp.15-52.
BLY, Robert. The eight stages of translation. The Kenyon Review, 1982.
Britto, Paulo Henriques. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. Krause, Gustavo B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: Faperj/Caetés/UERJ, 2002.
BONVICINO, Régis R. Ossos de borboleta: butterfly bones. Editora 34, São Paulo, 1996.
BONVICINO, R. Me Transformo. Sibila, 2010. Disponível em <http://sibila.com.br/poemas/me-transformo/3978> Acesso em 24 jan. 2021.
CATFORD, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics (Languages and Language Learning 8). Oxford, Oxford University Press, 1965.
CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation - the spread of ideas in translation theory. John Benjamins, Amsterdam, 2016.
EHRENHAUS, Andrés. Does Homophonic Translation Belong in the Publishing Industry?. Editions des archives contemporaines, França, 2019, pp.303-310.
DEMBECK, Till. Oberflächenübersetzung: The Poetics and Cultural Politics of Homophonic Translation. Critical Multilingualism Studies, 2015, pp.7-25.
EOYANG, Eugene Chen. “Borrowed Plumage”: Polemical Essays on Translation. Amsterdam e Nova York: Rodopi, 2003.
GENETTE, Gérard. Palimpsests: Literature in the second degree. Lincoln e London: University of Nebraska Press, 1997 [1982].
HILSON, Jeff. Homophonic Translation: Sense and Sound. In: MINORS, Helen Julia. Music, Text and Translation. Bloomsbury Advances in Translation. London: Bloomsbury Academic, 2013, pp.95–106.
HORA, Dermeval da. Fonética e Fonologia. In: ALDRIGUE, Ana Cristina de Sousa; FARIA, Evangelina Maria Brito de. Linguagens: usos e reflexões. vol. 2. João Pessoa: Editora Universitária/UFPB, 2008.
LEVICK, Tiffane. Translating homophonic wordplay in Patrick Goujon’s Moi non. A case study. Editions des archives contemporaines, França, 2019, pp.319-326.
LODGE, Ken. Phonological translation and phonetic repertoire. International Journal of Applied Linguistics, 2003, pp.263-276.
MEINBERG, Adriana Fiuza. Tradução e música: versões cantáveis de canções populares. 2015, 98 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, São Paulo, 2015.
PILSHCHIKOV, Igor. The semiotics of phonetic translation. Studia Metrica et Poetica, 2016, pp.53-104.
ROCHA, Natanael Ferreira França. Relações e inter-relações de aspectos multimodais em tradução de canção: proposta de um modelo de análise. 2018. 300 f. Tese (Doutorado) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018.
SILVA, T.C. Fonética e fonologia do português: roteiro de estudos e guia de exercícios. 7. ed. São Paulo: Contexto, 2003.
STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1998 [1975].
VENUTI, Lawrence: The Translator’s Invisibility: A history of Translation. Londres e Nova York: Routledge, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Monique Pfau, Fernanda Silva Góis Costa Costa, Marília Portela, Marília Santana, Nathalia Amaya Borges Borges, Simone Salles
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).