Kourouma: a forja de um francês africanizado diante de um sistema literário mundial
DOI:
https://doi.org/10.11606/va.i40.163004Palavras-chave:
Literatura marfinense, Francês africanizado, Sistema literário mundialResumo
Partindo do argumento de Moretti (2000) de que o romance moderno desponta nas culturas periféricas não como desenvolvimento autônomo, mas como uma conciliação entre influência formal estrangeira e conteúdos locais, busco pensar, neste artigo, como Kourouma manipula a língua do colonizador para expressar nela sentimentos e realidades imaginadas na sua língua materna - o malinké[1] e como ocorre dentro do sistema literário mundial esta luta pelo reconhecimento.
[1] O termo designa o indivíduo que pertence ao grupo étnico malinké, mas também designa a língua. Tradicionalmente, agricultores, artesãs e de religião muçulmana altamente influenciados pelas crenças animistas, os malinkés estão agrupados na Guiné, no Mali, na Costa do Marfim, no Senegal, na Gâmbia, na Serra Leoa, no Burkina Faso, na Guiné-Bissau, na Libéria e no Gana.
Downloads
Referências
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
BORGOMANO, Madeleine. Ahmadou Kourouma, le guerrier griot. Paris: L´harmattan, 1998.
GAUVIN, Lise. L’Écrivain francophone à la croisée des langues. Paris: Karthala,
KONÉ, Amadou. “L´effet de réel dans les romans de Kourouma”. Études françaises, vol. 31, nº 1, p. 13-22.
KOUROUMA, Ahmadou. “Écrire en français, penser dans sa langue maternelle”. Etudes Françaises, vol. 33.1, 1997, p. 115-118.
KOUROUMA, Ahmadou. Monnè, outrage et défis. Paris: Le Seuil, 1990.
LEITE, Ana Mafalda. Representação da oralidade em textos literários africanos: heterolinguísmo e hibridismo de gêneros. In: SECCO, Carmen L. T.; SALGADO, Mª T.; JORGE, S. R. (orgs.). Pensando África: literatura, arte, cultura e ensino. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2010. p. 157-164.
MATA, Inocência. A literatura africana e a crítica pós-colonial: reconversões. Luanda: Editorial Nzila, 2007.
MORETTI, Franco. Conjecturas sobre a literatura mundial. Tradução de José Marcos Macedo. Novos Estudos. CEBRAP, n° 58, novembro 2000 p. 173-181.
OWONO ZAMBO, Claude Éric. Les contextes sociopolitiques d’une littérature au statut singulier. In: AMOUGOU, Louis Bertin (org.). Ce que Paris fait aux littératures francophones. La Tortue Verte revue en ligne des Littérature Francophone. Dossier nº 1, 2012.
PAGNET, Clément. Le proverbe, un discours poétique au centre du système éducatif en Afrique traditionnelle. Norsud, nº 9, jun, 2017.
STEEMERS, Vivan. The effect of translating “Big Words”: anglophone translation and reception of Ahmadou Kourouma’s Novel Allah n'est pas obligé. Research in African literatures, vol. 43, nº 3 p. 36-53, 2012. Disponível em:<https://muse.jhu.edu/article/483365/pdf>. Acessado no dia 12 de junho 2019.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 PROVIDENCE BAMPOKY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).