“My dear Stevie, from Nonno”: translations and illustrations of a Joycean verbal text for young readers

Auteurs

  • Ana Carolina Carvalho Monaco da Silva Universidade Federal Fluminense

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2595-8127.v26i1p25-34

Mots-clés :

James Joyce, The Cat and the Devil, Translation, Illustration, Intersemiotic reading

Résumé

James Joyce (1882-1941) was one of the most revolutionary and influential modernist writers, both inside and outside English-speaking literature. Notoriously, the author did not write for children, but a letter sent to his grandson, Stephen James Joyce (1932-2020), and published for the first time in 1957, was entitled The Cat and the Devil and released as a children's book. The translations of this letter, made into more than twenty languages over the last 60 years, bring themes and elements of Joycean writing, while reveal themselves as products of their own time and society. From this perspective, this article sought to analyse the illustrations and translations of The Cat and the Devil from the perspective of intersemiotic reading by young readers. The results of the research point to the translations of the work as transitions between semiotic systems, in creative and interpretative acts of appropriation and redemption by both the translator and the illustrator. The semiotic/semantic potential present in the multimodality of the picture book was evidenced in terms of the possibilities for exploring and engaging young readers, expanding the single addressee of the original letter and transforming it into a significant work of children's literature.

Références

AMARANTE, Dirce Waltrick do. Joyce para crianças brasileiras. Cadernos de Literatura em Tradução, [S. l.], n. 9, 17-25, 2008. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/clt/article/ view/49444>. Acesso em: 06 jul. 2022.

BARAI, Aneesh. Modernist Repositionings of Rousseau’s Ideal Childhood: Place and Space in English Modernist Children’s Literature and Its French Translations, PhD thesis, Queen Mary University of London, 2014.

BLACK, Annette. The Cat and the Devil. Bridges of Dublin, 03 set. 2013. Disponível em: <http://www.bridgesofdublin.ie/stories/the-cat-and-the-devil>. Acesso em: 07 jan. 2023.

HUNT, Peter. Crítica, teoria e literatura infantil. Trad. Cid Knipel. São Paulo: Cosac Naify, 2010.

JOYCE, James. Le Chat et le Diable. Trad. Jacques Borel. Gallimard Jeunesse, 1978.

JOYCE, James. O Gato e o Diabo. Trad. Lygia Bojunga. São Paulo: CosacNaify, 2012.

JOYCE, James. O Gato e o Diabo. Trad. Dirce Waltrick Amarante. São Paulo: Iluminuras, 2013.

JOYCE, James. O Gato e o Diabo. Trad. Leo Cunha. Belo Horizonte (MG): Abacatte, 2021.

JOYCE, James. The Cat and the Devil. New York: Dodd, Mead & Company, 1964.

JOYCE, James. The Cat and the Devil. London: Faber & Faber, 1965.

KLAMT, Valdemir. Tridente de papel: o diabo na literatura contemporânea para crianças. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2016.

LEWIS, Janet E. The Cat and the Devil and Finnegans Wake. James Joyce Quarterly, v. 29, no. 4, 805-14, 1992.

MAX, D. T. The injustice collector: Is James Joyce’s grandson suppressing scholarship?. The New Yorker. 19 jun. 2006. Disponível em: <https://www.newyorker.com/magazine/2006/06/ 19/the-injustice-collector>. Acesso em: 07 jan. 2023.

RECH, Alessandra Paula. O mito fáustico e o sujeito moderno: uma leitura de O gato e o Diabo, de James Joyce. Guavira Letras, Três Lagoas/MS, v. 15, n. 29, 154-163, jan./abr. 2019.

SIGLER, Amanda. Crossing Folkloric Bridges: The Cat, the Devil, and Joyce. James Joyce Quarterly, v. 45 no. 3, 537-555, 2008.

Téléchargements

Publiée

2024-08-05

Comment citer

Silva, A. C. C. M. da . (2024). “My dear Stevie, from Nonno”: translations and illustrations of a Joycean verbal text for young readers. ABEI Journal, 26(1), 25-34. https://doi.org/10.11606/issn.2595-8127.v26i1p25-34