O drama e a alegria da tradução: Gwendolyn Brooks versando a vida em três poemas

Auteurs

  • Lauro Maia Amorim Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p131-146

Mots-clés :

tradução, poesia, literatura afro-americana, Gwendolyn Brooks

Résumé

Propõe-se, com este trabalho, a tradução comentada de três poemas da premiada poeta afro-americana Gwendolyn Brooks. Discutem-se as diferentes dimensões interpretativas que seus poemas sugerem e suas implicações para as estratégias de tradução adotadas para a sua recriação em língua portuguesa.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Lauro Maia Amorim, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

    É tradutor, poeta e professor da Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, campus de São José do Rio Preto, onde leciona no Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos. É autor da antologia poética “Cores Desinventadas: a poesia afro-americana de Harryette Mullen” (Dobra Editoral, 2014) e do livro “Tradução e Adaptação: Encruzihadas da Textualidade” (Editora da Unesp, 2005). Atualmente se interessa pela tradução (poética) da identidade, investigando as relações entre estética, “racialidade” e tradução na recepção da literatura afro-americana traduzida no Brasil.

Téléchargements

Publiée

2016-05-10

Numéro

Rubrique

Traduções comentadas

Comment citer

O drama e a alegria da tradução: Gwendolyn Brooks versando a vida em três poemas. (2016). Cadernos De Literatura Em Tradução, 16, 131-146. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p131-146