Sound, Matter and Memory
questions of translation in Andrei Bely's Petersburg (1916)
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.173262Keywords:
Andrei Bely, Petersburg, Symbolism, translationAbstract
This article discusses the Portuguese translation of Andrei Bely’s Petersburg (1916), undertaken by the author for Brazil’s Editora 34 (forthcoming). Amidst the various challenges posed by the novel for aspiring translators, the article focuses on 1) Bely’s musical writing, reminiscent of motivic development in operatic or orchestral pieces; 2) the author’s creative use of the morphological possibilities of the Russian language; 3) use of deictic markers in narratological focalization; 4) puns; and 5) passages governed by phonetic concerns. The article discusses the advantages and disadvantages of various possible solutions.
Downloads
References
BELY, Andrei. Petersburg. Translated by David McDuff, London: Penguin Books, 1995.
BELY, Andrei. Petersburg. Translated by John Elsworth. London: Puhskin Press, 2009.
BELYI, Andrei. Masterstvo Gogolia. Moskva: Ogiz, 1934.
BELYI, Andrei. Peterburg: Roman s vos’mi glavakh s prologom i epilogom. Leningrad: Izdatel’stvo Nauka, 1981.
BELYI, Andrei. Simfonii. Leningrad: Khudojestvennaia literatura, 1991.
BELYI, Andrei. Glossolalia: Poema o zvuke. Dornach: Pforte Verlag, 2003.
BERDIAEV, Nikolai Aleksandrovich. “Astral’nyi roman” (Razmyshlenie po povodu romana A. Belogo ‘Peterburg’)”. In N. A. Berdiaev: O russkikh klassikakh, 310-17. Moskva: Vysshaia shkola, 1993.
BORGES, Jorge Luiz. El hacedor. Madrid: Alianza Editora, 1995.
ELSWORTH, John. “On Translating Petersburg”. In: A Reader’s Guide to Andrei Bely’s Petersburg. Edited by Leonid Livak. Madison: University of Wisconsin Press, 2019, p. 24-36.
KHLEBNIKOV, Velimir. Sobranie sochinenii v chesti tomakh. Tom 1. Moskva: IMLI RAN “Nasledie”, 2000.
PUCHKIN, Aleksandr. Boris Godunov. In: Polnoe sobranie sochinenii. Tom 5. Moskva: Nauka, 1964.
The Lady in the Lake. Robert Montgomery. Metro-Goldwyn-Mayer. United States, 1947, filme. (105 min.)
The Lonedale Operator. D. W. Griffith. Biograph Company. United States, 1911, filme. (17 min.)
TOPOROV, V. N. “Peterburg i ‘Peterburgskii tekst russkoi literatury’”. In: Toporov, V. N. Mif. Ritual. Simvol. Obraz: Issledovania v oblasti mifopoeticheskogo: Izbrannnoe. Moskva: Isdatel’skaia Gruppa “Progress”- “Kul’tura”, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 David Gomiero Molina

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in RUS agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).