Som, matéria e memória
questões de tradução em Petersburgo (1916) de Andrei Biéli
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.173262Mots-clés :
Andrei Biéli, Petersburgo, Simbolismo, traduçãoRésumé
O artigo comenta alguns aspectos da tradução para o português de Petersburgo, do escritor simbolista Andrei Biéli – um dos principais romances da literatura russa no século XX –, realizada pelo autor para a Editora 34 (no prelo). Entre os desafios enfrentados pela tradução (baseada na edição de 1916), o texto destaca: 1) a escrita “musical” do autor, que remete aos desenvolvimentos motívico-temáticos; 2) questões atinentes à estrutura morfológica da língua russa; 3) o uso de marcadores dêiticos em focalizações narratológicas; 4) trocadilhos; e 5) a escrita fonética, trazendo discussões acerca da adequação de diferentes critérios e soluções.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
BELY, Andrei. Petersburg. Translated by David McDuff, London: Penguin Books, 1995.
BELY, Andrei. Petersburg. Translated by John Elsworth. London: Puhskin Press, 2009.
BELYI, Andrei. Masterstvo Gogolia. Moskva: Ogiz, 1934.
BELYI, Andrei. Peterburg: Roman s vos’mi glavakh s prologom i epilogom. Leningrad: Izdatel’stvo Nauka, 1981.
BELYI, Andrei. Simfonii. Leningrad: Khudojestvennaia literatura, 1991.
BELYI, Andrei. Glossolalia: Poema o zvuke. Dornach: Pforte Verlag, 2003.
BERDIAEV, Nikolai Aleksandrovich. “Astral’nyi roman” (Razmyshlenie po povodu romana A. Belogo ‘Peterburg’)”. In N. A. Berdiaev: O russkikh klassikakh, 310-17. Moskva: Vysshaia shkola, 1993.
BORGES, Jorge Luiz. El hacedor. Madrid: Alianza Editora, 1995.
ELSWORTH, John. “On Translating Petersburg”. In: A Reader’s Guide to Andrei Bely’s Petersburg. Edited by Leonid Livak. Madison: University of Wisconsin Press, 2019, p. 24-36.
KHLEBNIKOV, Velimir. Sobranie sochinenii v chesti tomakh. Tom 1. Moskva: IMLI RAN “Nasledie”, 2000.
PUCHKIN, Aleksandr. Boris Godunov. In: Polnoe sobranie sochinenii. Tom 5. Moskva: Nauka, 1964.
The Lady in the Lake. Robert Montgomery. Metro-Goldwyn-Mayer. United States, 1947, filme. (105 min.)
The Lonedale Operator. D. W. Griffith. Biograph Company. United States, 1911, filme. (17 min.)
TOPOROV, V. N. “Peterburg i ‘Peterburgskii tekst russkoi literatury’”. In: Toporov, V. N. Mif. Ritual. Simvol. Obraz: Issledovania v oblasti mifopoeticheskogo: Izbrannnoe. Moskva: Isdatel’skaia Gruppa “Progress”- “Kul’tura”, 1995.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright David Gomiero Molina 2020

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Os autores que publicam na RUS concordam com os seguintes termos:
a. Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).