Som, matéria e memória
questões de tradução em Petersburgo (1916) de Andrei Biéli
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.173262Ключевые слова:
Andrei Biéli, Petersburgo, Simbolismo, traduçãoАннотация
O artigo comenta alguns aspectos da tradução para o português de Petersburgo, do escritor simbolista Andrei Biéli – um dos principais romances da literatura russa no século XX –, realizada pelo autor para a Editora 34 (no prelo). Entre os desafios enfrentados pela tradução (baseada na edição de 1916), o texto destaca: 1) a escrita “musical” do autor, que remete aos desenvolvimentos motívico-temáticos; 2) questões atinentes à estrutura morfológica da língua russa; 3) o uso de marcadores dêiticos em focalizações narratológicas; 4) trocadilhos; e 5) a escrita fonética, trazendo discussões acerca da adequação de diferentes critérios e soluções.
Скачивания
Библиографические ссылки
BELY, Andrei. Petersburg. Translated by David McDuff, London: Penguin Books, 1995.
BELY, Andrei. Petersburg. Translated by John Elsworth. London: Puhskin Press, 2009.
BELYI, Andrei. Masterstvo Gogolia. Moskva: Ogiz, 1934.
BELYI, Andrei. Peterburg: Roman s vos’mi glavakh s prologom i epilogom. Leningrad: Izdatel’stvo Nauka, 1981.
BELYI, Andrei. Simfonii. Leningrad: Khudojestvennaia literatura, 1991.
BELYI, Andrei. Glossolalia: Poema o zvuke. Dornach: Pforte Verlag, 2003.
BERDIAEV, Nikolai Aleksandrovich. “Astral’nyi roman” (Razmyshlenie po povodu romana A. Belogo ‘Peterburg’)”. In N. A. Berdiaev: O russkikh klassikakh, 310-17. Moskva: Vysshaia shkola, 1993.
BORGES, Jorge Luiz. El hacedor. Madrid: Alianza Editora, 1995.
ELSWORTH, John. “On Translating Petersburg”. In: A Reader’s Guide to Andrei Bely’s Petersburg. Edited by Leonid Livak. Madison: University of Wisconsin Press, 2019, p. 24-36.
KHLEBNIKOV, Velimir. Sobranie sochinenii v chesti tomakh. Tom 1. Moskva: IMLI RAN “Nasledie”, 2000.
PUCHKIN, Aleksandr. Boris Godunov. In: Polnoe sobranie sochinenii. Tom 5. Moskva: Nauka, 1964.
The Lady in the Lake. Robert Montgomery. Metro-Goldwyn-Mayer. United States, 1947, filme. (105 min.)
The Lonedale Operator. D. W. Griffith. Biograph Company. United States, 1911, filme. (17 min.)
TOPOROV, V. N. “Peterburg i ‘Peterburgskii tekst russkoi literatury’”. In: Toporov, V. N. Mif. Ritual. Simvol. Obraz: Issledovania v oblasti mifopoeticheskogo: Izbrannnoe. Moskva: Isdatel’skaia Gruppa “Progress”- “Kul’tura”, 1995.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2020 David Gomiero Molina

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Авторы, желающие опубликовать свои работы в журнале «РУС», соглашаются со следующими требованиями:
a. Авторы сохраняют за собой авторское право и предоставляют журналу право первой публикации, при этом работа одновременно лицензируется в соответствии с лицензией Creative Commons Атрибуция 4.0 Всемирная (CC BY-NC-SA 4.0), согласно которой разрешаются последующие публикации работы с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
b. Авторы имеют право отдельно заключать дополнительные контракты для неэксклюзивного распространения версии работы, опубликованной в данном журнале (например, публикация в институциональном репозитории или в виде книги), с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
c. Авторам разрешено и рекомендуется публиковать и распространять свою работу в Интернете (например, в институциональных хранилищах или на их личной странице) в любой момент до или во время редакционного процесса, поскольку это может привести к качественным изменениям, а также увеличить импакт-фактор и цитирование опубликованной работы (см. «Влияние свободного доступа» (O Efeito do Acesso Livre)