The flights of the White Wing: translation and transculturation of Brazilian baião

Authors

  • Marly D'Amaro Blasques Tooge Tradutora Pública e Intérprete Comercial do idioma inglês - prestando serviços ao Estado de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v25i0p153-168

Keywords:

Translation, music, transculturation, representation, cultural dissemination

Abstract

This article draws on how the song Asa Branca, a text originated in Brazilian backlands, migrated first to the urban areas of the country and then to the international scenario, being appropriated by different communities with a similar interest: the issue exile. The different rendering of the song along time and in different places show that timely and local agendas caused the manipulation of the original lyrics (and adaptation of rhythm and chanting), without, however reducing the importance of the impact of the universal theme that is losing one’s home.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Marly D'Amaro Blasques Tooge, Tradutora Pública e Intérprete Comercial do idioma inglês - prestando serviços ao Estado de São Paulo

    Possui mestrado e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela FFLCH-USP. É também Tradutora Pública e Intérprete Comercial do idioma inglês - prestando serviços ao Estado de São Paulo. Como docente, tem ampla experiência na área de Ensino do idioma Inglês e Ensino de Português para Estrangeiros, além de Inglês e tradução para a área diplomática. Tem se dedicado a estudar a representação cultural do Brasil no exterior e a questão da identidade nacional sob a luz dos Estudos da Tradução.

Published

2015-06-02

Issue

Section

Articles

How to Cite

Tooge, M. D. B. (2015). The flights of the White Wing: translation and transculturation of Brazilian baião. TradTerm, 25, 153-168. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v25i0p153-168