O pronome on na tradução do conto "L'aveugle", de Maupassant: os estudos lingüísticos sub-frásticos devem ser ainda considerados?

Autores/as

  • Ofir Bergemann de Aguiar Universidade Federal de Goiás.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49122

Palabras clave:

Tradução, pronome on, abordagem lingüística, Maupassant.

Resumen

Este trabalho tem por objetivo demonstrar que os estudos lingüísticos sub-frásticos são ainda relevantes para o processo tradutório e para as análises de tradução. São examinadas as diferentes traduções do pronome on, propostas por Temístocles Linhares, na sua tradução para o português do conto “L’aveugle”, de Maupassant, tendo como base o texto “O pronome on do francês – problemas de tradução”, de Rosa Maria Mesquita Martins de Sá.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Publicado

2002-04-18

Número

Sección

Tradução

Cómo citar

Aguiar, O. B. de. (2002). O pronome on na tradução do conto "L’aveugle", de Maupassant: os estudos lingüísticos sub-frásticos devem ser ainda considerados?. Tradterm, 8, 81-98. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49122