O pronome on na tradução do conto "L'aveugle", de Maupassant: os estudos lingüísticos sub-frásticos devem ser ainda considerados?

Auteurs

  • Ofir Bergemann de Aguiar Universidade Federal de Goiás.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49122

Mots-clés :

Traduction, pronom "on", approche linguistique, Maupassant.

Résumé

Le but de cet article est de montrer que les études linguistiques subphrastiques sont encore significatives à l’activité traduisante ainsi qu’aux analyses de traduction. On y examine les différentes traductions du pronom "on", proposées par Temístocles Linhares, dans sa traduction en portugais du conte "L’aveugle", de Maupassant, ayant pour fondement l’étude "O pronome on do francês – problemas de tradução", de Rosa Maria Mesquita Martins de Sá.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Téléchargements

Publiée

2002-04-18

Numéro

Rubrique

Tradução

Comment citer

Aguiar, O. B. de. (2002). O pronome on na tradução do conto "L’aveugle", de Maupassant: os estudos lingüísticos sub-frásticos devem ser ainda considerados?. Tradterm, 8, 81-98. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49122