Tales from Shakespear no Brasil: traduções e adaptações do conto “The Tempest” endereçadas ao leitor infantojuvenil

Autores

  • Marilise Rezende Bertin

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p47-69

Resumo

É fato que a obra de William Shakespeare se multiplica há quase
trezentos anos por meio das inúmeras reescrituras1
de suas peças, produzidas nos mais diversos idiomas, entretendo variados tipos de públicos. São muitos os meios de comunicação pelos quais Shakespeare reaparece e se reafirma como um clássico: Internet, cinema, teatro, televisão, música, livros. Shakespeare se faz presente necessariamente em todos os tipos de mídias, nas mais diversas formas.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Marilise Rezende Bertin

    Marilise Rezende Bertin é professora de inglês e português, diplomada em letras pela USP, com licenciatura plena obtida pela Faculdade de Educação da mesma universidade. É mestre em literatura inglesa na USP. Trabalha com adaptações de peças de William Shakespeare juntamente com John Milton, seu orientador. Com ele escreveu Hamlet (Disal, 2005), Romeu e Julieta (Disal, 2006) e Otelo (Disal, 2008). Atualmente faz doutorado em adaptações narrativas de Shakespeare.

Downloads

Publicado

2011-11-01

Edição

Seção

Não definida

Como Citar

Tales from Shakespear no Brasil: traduções e adaptações do conto “The Tempest” endereçadas ao leitor infantojuvenil. (2011). Cadernos De Literatura Em Tradução, 12, 47-69. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p47-69