Tales from Shakespear no Brasil: traduções e adaptações do conto “The Tempest” endereçadas ao leitor infantojuvenil

Auteurs

  • Marilise Rezende Bertin

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p47-69

Résumé

É fato que a obra de William Shakespeare se multiplica há quase
trezentos anos por meio das inúmeras reescrituras1
de suas peças, produzidas nos mais diversos idiomas, entretendo variados tipos de públicos. São muitos os meios de comunicação pelos quais Shakespeare reaparece e se reafirma como um clássico: Internet, cinema, teatro, televisão, música, livros. Shakespeare se faz presente necessariamente em todos os tipos de mídias, nas mais diversas formas.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Marilise Rezende Bertin

    Marilise Rezende Bertin é professora de inglês e português, diplomada em letras pela USP, com licenciatura plena obtida pela Faculdade de Educação da mesma universidade. É mestre em literatura inglesa na USP. Trabalha com adaptações de peças de William Shakespeare juntamente com John Milton, seu orientador. Com ele escreveu Hamlet (Disal, 2005), Romeu e Julieta (Disal, 2006) e Otelo (Disal, 2008). Atualmente faz doutorado em adaptações narrativas de Shakespeare.

Téléchargements

Publiée

2011-11-01

Numéro

Rubrique

Não definida

Comment citer

Tales from Shakespear no Brasil: traduções e adaptações do conto “The Tempest” endereçadas ao leitor infantojuvenil. (2011). Cadernos De Literatura Em Tradução, 12, 47-69. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p47-69