PORTAL DE REVISTAS DA USP
Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Tradterm
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 31 (2018)
Vol. 31 (2018)
Publicado:
2018-03-28
Apresentação
Apresentação ao número 31
Mariângela de Araújo, Álvaro Faleiros, Elena Vássina
1-3
PDF (Portugués)
PDF (Inglés)
XML (Portugués)
Artigos
Os efeitos de sentido produzidos na legendagem e dublagem: o sujeito-tradutor e o processo tradutório
Adriana Conceição, Christiano Santana
4-24
PDF (Portugués)
XML (Portugués)
A tradução intersemiótica de Hamlet para os quadrinhos: o solilóquio “Ser ou não ser”
Geisy Adriano, Leila Darin
25-53
PDF (Portugués)
XML (Portugués)
“Devemos nos esforçar para comunir, porque temos padrões tão diferentes de lucidar”: os aspectos dialetais na linguagem de woman on the edge of time, de marge piercy
Elton Furlanetto
54-86
PDF (Portugués)
XML (Portugués)
O lugar da literatura juvenil distópica no polissistema literário brasileiro: o caso da trilogia “Divergente”
Natalia Regina da Silva, Sandra Aparecida Faria de Almeida
87-111
PDF (Portugués)
XML (Portugués)
Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa
Ana Luiza da Silveira, Patrícia Viana Belam
112-135
PDF (Portugués)
XML (Portugués)
A variação linguística em traduções de “alta literatura” e de best-sellers de ficção popular
Lauro Maia Amorim
136-163
PDF (Portugués)
XML (Portugués)
Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em Busca do Ouro”
Diogo Rossi Ambiel Facini
164-186
PDF (Portugués)
XML (Portugués)
Resenhas
Resenha: Traduzir a canção
Heloísa Pezza Cintrão
187-192
PDF (Portugués)
XML (Portugués)
Entrevista
Entrevista com a cantora e compositora Bïa Krieger
Raissa Conde Cassiano
193-200
PDF (Portugués)
XML (Portugués)
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Português