PORTAL DE REVISTAS DA USP
Zum Inhalt springen
Zur Hauptnavigation springen
Zur Fußzeile springen
Open Menu
Cadernos de Literatura em Tradução
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Mitteilungen
Über uns
Über die Zeitschrift
Einreichungen
Redaktion
Erklärung zum Schutz persönlicher Daten
Kontakt
Suchen
Registrieren
Einloggen
Home
/
Archiv
/
Nr. 16 (2016): Especial Negritude e Tradução
Nr. 16 (2016): Especial Negritude e Tradução
Veröffentlicht:
2016-05-10
Komplette Ausgabe
PDF (Portugiesisch)
Colaboradores
Os Editores
239-243
PDF (Portugiesisch)
Aspectos linguísticos da tradução e negritude
Traduzindo neologismos ideológicos
Luis Henrique Labres
33-48
PDF (Portugiesisch)
A tradução de sentenças em linguagem proverbial e o diálogo com o pensamento bantu-kongo a partir de Bunseki Fu-Kiau
Tiganá Santana Neves Santos
49-62
PDF (Portugiesisch)
O impacto das línguas bantas na formação do português brasileiro
Marcos Bagno
19-32
PDF (Portugiesisch)
Tradução e negritude – aspectos teóricos
Traduzindo no Atlântico Negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas
Denise Carrascosa
63-72
PDF (Portugiesisch)
A voz do protagonista afrodescendente em romances históricos hispano-americanos: invisibilidade do texto original e algumas (poucas) obras traduzidas no Brasil
Lilian Ramos da Silva
73-88
PDF (Portugiesisch)
O Livro de Falas no Brasil e nos E.U.A: percursos literários e tradutórios
Giovana Cordeiro Campos de Mello
89-102
PDF (Portugiesisch)
Ramais de tradução: Diário do hospício e outros escritos de Lima Barreto
Sidnei Sousa Costa, Sidney Barbosa
103-116
PDF (Portugiesisch)
Traduções comentadas
Traduzindo Langston Hughes – do texto à voz, da voz ao texto
Pedro Tomé
117-130
PDF (Portugiesisch)
O drama e a alegria da tradução: Gwendolyn Brooks versando a vida em três poemas
Lauro Maia Amorim
131-146
PDF (Portugiesisch)
De mujer negra para “A negra mulher do rio”: novas miradas para a identidade afro hispanocaribenha a partir da tradução de um conto de Fabián Dobles
Nylcéa Thereza de Siqueira Pedra, Phelipe de Lima Cerdeira
147-158
PDF (Portugiesisch)
A tradução de “A Woman is a Child”, um conto de Yvonne Vera
Cibele de Gadalupe Sousa Araújo
159-170
PDF (Portugiesisch)
Apresentação
Negritude e tradução no Brasil: O legado do Barão de Jacuecanga
Dennys Silva-Reis, Lauro Maia Amorim
7-18
PDF (Portugiesisch)
Traduções não comentadas
A Máscara
Jessica Oliveira de Jesus
171-180
PDF (Portugiesisch)
“Hard against the soul”, de Dionne Brand
Tatiana Nascimento dos Santos, Priscila Francisco Pascoal
181-200
PDF (Portugiesisch)
Os Graffitti de Léon-Gontran Damas
Marcos Bagno
201-210
PDF (Portugiesisch)
Poemas da Guiana Francesa (Poemas escolhidos de Catacumbas de Sol de Elie Stephenson)
Dennys Silva-Reis
211-226
PDF (Portugiesisch)
Entrevista
Um editor dublê de tradutor: Entrevista com Marcos Marcionilo
Dennys Silva-Reis, Lauro Maia Amorim
227-238
PDF (Portugiesisch)
Sprache
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Português
Beitrag einreichen
Beitrag einreichen
Informationen
Für Leser/innen
Für Autor/innen
Für Bibliothekar/innen